Aún recuerdo cuando, y como, me explicaron el uso del genitivo sajón en el colegio. Comencé a dar inglés bastante más tarde que los niños de hoy en día.
En aquella época las clases de inglés se centraban muchísimo en la gramática, así que la regla del apóstrofo ‘s o genitivo sajón fue de las primeras estructuras que aprendí para hablar de la posesión, propiedad o pertenencia en inglés.
Eso sí, sólo me dijeron que el posesivo sajón se formaba con personas y animales. Y ahí quedó la cosa.
No me contaron que el apóstrofo + s (‘s) o sólo la coma alta (‘) al final de palabra lo vería también colocado detrás de lugares, organizaciones y expresiones de tiempo. Y con bastante frecuencia, además.
Digamos que eran “pequeños detalles” que fui descubriendo yo sola, mientras mi nivel de inglés se abría camino.
Speaking of details, here’s a fine one 👇
Investigando sobre el uso genitivo sajón en inglés, me di cuenta que había estado utilizando mal la palabra “apóstrofe” toda mi vida 😅
Resulta que, a pesar de que el sustantivo acabado en –e existe, nada tiene que ver con el signo ortográfico de la comilla arriba (‘) del cual trata este post y cuyo término correcto en español debe terminar en –o: “apóstrofO”.
As the saying goes, “you live and learn” (=todos los días se aprende algo nuevo)
O como dice mi madre: “viviendo y aprendiendo”. 🥰
And now, “let’s get straight to the heart of the matter” (=vayamos directos al meollo del asunto).
Quédate por aquí porque en este artículo veremos cómo y cuándo se usa el genitivo sajón en inglés, así como:
- una explicación detallada de este posesivo
- reglas de uso del genitivo y sus excepciones
- y muchos ejemplos para que lo entiendas y asimiles “de una vez por todas” (=once and for all).

Resumen
¿Qué es el genitivo sajón en inglés o ‘genitive saxon’?
El genitivo sajón (or ‘genitive saxon’ in English) es una estructura gramatical que sirve para expresar la posesión en inglés o mostrar que una cosa le pertenece a algo o alguien.
Actually (=en realidad y no ‘actualmente’) hay otras construcciones de gramática que también se pueden usar para hablar de la propiedad o las pertenencias en inglés. I’m talking about:
- PRONOMBRES POSESIVOS
- ADJETIVOS POSESIVOS
- WHOSE (pronombre y adjetivo)
- ‘OF’ (preposición)
Let’s have a quick look at this subject! (=¡echemos un vistazo rápido a este tema!
- Pronombres posesivos (=possesive pronouns): mine, yours, hers, his, its, ours, theirs. For example, “that’s not my book. It’s yours» (=ese no es mi libro, es el tuyo)
- Adjetivos posesivos (=possesive determiners) : my, your, her, his, its, our, their. For instance, “that’s not my book. It’s your book» (=ese no es mi libro, es tu libro)
- Whose: como adjetivo en preguntas (whose notebook is this? = ¿de quién es esta libreta?) o como pronombre de relativo o “relative pronoun” en oraciones subordinadas de relativo o “relative clauses”. A good example would be the following phrase: “this is the novel whose title I couldn’t remember» (=esta es la novela cuyo título no recordaba)
- Of (=preposition): otra manera de utilizar la posesión en inglés, al margen del genitivo sajón, y de cuyo uso hablaremos largo y tendido (=we’ll discuss at great length) un poco más abajo.
Nevertheless (=nonetheless, however), aunque todas las soluciones anteriores nos puedan servir como alternativas al apóstrofo s (‘s) o solo apóstrofo (’), el posesivo sajón es algo que deberás aprender a usar si en algún momento el inglés quieres dominar.
Pareados aparte, prosigamos con la lección (=let’s continue with the lesson) 👩🏫
¿Cómo se traduce el posesivo o genitivo sajón al español?
For starters, there’s no such thing as the “saxon genitive” in Spanish.
El genitivo sajón no existe en español. No tenemos tal cosa.
Supongo que de ahí viene el lío que los hispanohablantes nos armamos con esta estructura de gramática tan particular del inglés.
En español la traducción es muy sencilla. No tenemos ninguna regla para hablar de la posesión como tal y solo usamos la preposición “de” para indicar a quién pertenece algo o señalar que algo es propiedad de tal cosa.
Veamos el uso del genitivo posesivo con la siguiente oración para comparar entre inglés y español:
- My brother’s room was always a pigsty (=la habitación de mi hermano siempre estaba hecha una pocilga).
¡Como mi hermano lea esto me mata! 🙈😂
El orden de los elementos de la oración en inglés se invierte para formar el genitivo sajón
Fíjate bien en la formación de la siguiente frase:
| EN ESPAÑOL | EN INGLÉS |
| Primero se pone la posesión y después el poseedor, con “de” en medio: La habitación “de” mi hermano | El poseedor, en cambio, va delante de la posesión y el apóstrofo posesivo se coloca detrás del poseedor: My brother’s room |
Como ves, EN INGLÉS le he dado la vuelta al orden de los elementos de la frase.
Esta construcción gramatical cuesta un poco de entender y aprender al principio. De hecho, puede que te estés preguntando: ¿y no podría decir “the room of my brother”?
No me cabe duda de que la anterior estructura te sonará bien e incluso tendrá todo el sentido del mundo para ti. Pero, siento decirte que, en inglés no se hace así.
A diferencia de lo que sucede en muchas lenguas romances, decir “the room of my brother” suena muy poco natural en el idioma de Shakespeare 🤷♀️
¿Cuándo se usa el genitivo sajón en inglés? Reglas de uso 👇
I’ll be brief (=seré breve), el genitivo sajón en inglés se pone principalmente detrás de:
- PERSONAS, ANIMALES y PLANTAS: los libros de gramática los llama “sujetos animados”
- LUGARES: sobre todo, la casa o vivienda de alguien y las tiendas o negocios comerciales
- EXPRESIONES y PERIODOS DE TIEMPO: común en niveles más avanzados B2, C1 y C2

Y ahora, veamos el uso del posesivo sajón en inglés con unos cuantos EJEMPLOS de casos de uso 👇
Gentivo sajón con personas o nombres de persona (nombres propios)
- What’s your sister’s name? (=¿cuál es el nombre de tu hermana? o ¿cómo se llama tu hermana?); las dos preguntas significan lo mismo, pero en la segunda no aparece la preposición “de” por ningún sitio
- How old are Peter’s siblings? (=¿qué edad/cuántos años tienen los hermanos de Pedro?)
- Parents are the most important people in a child’s world (=los padres son las personas más importantes en el mundo de un niño)
- He failed to live up to his parents’ expectations
- Is that your jumper? No, it’s Sandra’s (=¿es este tu jersey? No, es el de Sandra); se omite el sustantivo “jumper” o “jersey” porque no es necesario repetirlo en ninguno de los dos casos
- Galileo’s ideas were well in advance of the age in which he lived
- The professor’s arrogance and vanity made her unpopular with/among colleagues and students alike
- While we see a buyer’s market in terms of property, it is a seller’s market for the financiers
- A marketing funnel describes your customer’s journey with you, from first becoming aware of your brand to buying goods and services
- My grandfather -on my father’s side- had a smoker’s cough and nicotine-yellowed fingers
- She received an income for life as a result of her father’s will
- She made an emotional/impassioned plea for her daughter’s killer to be caught
- Besides a full school schedule, Cloe’s week is jam-packed with other extracurricular activities
- At a doctor’s appointment the next day, his worst fears were realized
- Every word and gesture is expressive of the artist’s sincerity
- Peer group members can exert a strong influence on each other’s activities
- Young people’s behaviour is a direct reflection of adults’ (behaviour)
- The family’s dirty linen was being displayed in full view
Genitivo sajón con animales y plantas
- Be careful. Don’t step on the cat’s tail
- The several positions of a dog’s ears have different meanings
- That girl is a wolf in sheep’s clothing – she looks very sweet and innocent, but deep down she’s a little devil
- The roads were full of traffic and we were moving at a snail’s pace
- Owls’ eyesight is very good in dim light
- He has made a pig’s ear (=a mess) of his reelection campaign (=do sth very badly)
- His desk always looks like a dog’s breakfast (=a mess)
- From the top of the Eiffel Tower you can get a bird’s-eye view of the city of Paris
- Casein comes from cow’s milk products and is mostly absent in goat’s milk
- For a truly authentic Spanish tapas experience, try the Manchego, a delicious sheep’s cheese
- Losing my job was bad enough, but being evicted the same month was just the straw that broke the camel’s back
- The leopard’s spots act as (a) camouflage
- The panda’s natural habitat is the bamboo forest
- The vet is rather gloomy about my cat’s chances of recovery
- An excess of water causes the plant’s roots to rot
- The zoo’s vet was called to look at the antelope’s cloven hoof, which appeared to be infected
- The wolves’ coats turn white to match their snowy background
- The bears’ survival will depend on their ability to cope with a changing environment
- Chews can be a good way to improve your pet’s oral hygiene
- People have made houses, boats and baskets from the coconut tree’s wood and leaves for centuries
- The puppies’ ears should be neat and in proportion to the head
- The snake’s poison causes instant paralysis
- The bears’ survival will depend on their ability to cope with a changing environment
Genitivo sajón con lugares, especialmente en los que viven o trabajan personas
- I had to take our dog to the vet’s (clinic) twice last month (=tuve que llevar al perro al veterinario/a la clínica del veterinario dos veces el mes pasado)
- We decided to drop by my parents’ (house) after the movies (=decidimos pasarnos/dejarnos caer por casa de mis después del cine)
- Next week I’m going to the hairdresser’s (salon). I need a trim (=la semana que viene voy a la peluquería/al salón de peluquería; necesito cortarme las puntas)
- The baker’s (shop) opens at seven from Monday to Saturday (=la panadería/la tienda del panadero abre a las 7 de lunes a sábado)
- I’ve ordered some flowers from the florist’s
- She sat in the dentist’s waiting room, nervously chewing at her nails
Detrás del lugar se escribe el apóstrofo posesivo y lo que se omite siempre es: shop, house, clinic, office, salon, etc., ya que se sobreentiende
Aquí te dejo algunos ejemplos más de los muchos que hay de este tipo de posesivo sajón en inglés y que suelen escribirse con ‘s al final.
La regla es siempre la misma:
| PROFESSION/JOB + ‘S (=LA TIENDA DEL + PROFESIÓN) |
- fishmonger’s: pescadería o la tienda del pescadero
- baker’s (‘also known as’ bakery or bakeshop): panadería o la tienda del panadero
- florist’s: floristería
- barber’s: peluquería/barbería
- butcher’s: carnicería
- chemist’s (‘aka’ drugstore or pharmacy): farmacia
- dentist’s (office): la consulta del dentista
- doctor’s (office): la consulta del doctor
- greengrocer’s: verdulería/frutería
- grocer’s (or grocery shop/store): tienda donde se vende comida y otras cosas para el hogar; en español antiguamente se llamaba “tienda de comestibles o ultramarinos»)
- ironmonger’s: ferretería
- jeweller’s: joyería)

Genitivo sajón con expresiones de tiempo
- Do you still have yesterday’s newspaper? (=¿todavía tienes el periódico de ayer?)
- Next week’s meeting has been put off (=la reunión de la semana que viene se ha pospuesto/ha sido aplazada)
- He has a chance to redeem himself after last week’s mistakes
- Warren played a blinder in yesterday’s semifinal
- We spent a few minutes familiarizing ourselves with the day’s schedule
- Tonight’s performance is potentially the last time the band will appear together
- This year’s cohort of graduates will have particular difficulties finding jobs
- We have appointed a distinguished panel of judges for this year’s journalism award
- Luckily for me, I don’t have to work on New Year’s (Day)
- Many New Year’s resolutions are worth making, but what is the best way to stick to them?
- Halloween trick-or-treating comes from the medieval Christian custom of begging for sweets on All Saints’ Day, November 1
- Local florists saw a spike in business for Mother’s Day
- People struggle to keep up with the pace of life in today’s world of instant communications
- European markets were still nursing their wounds after Monday’s losses
- I’m nursing a mild hangover from last night’s party
Genitivo sajón con periodos de tiempo (duración)
- I’ve got a week’s holiday starting on Monday (=tengo una semana de vacaciones a partir del lunes)
- You need four to six weeks’ convalescence after your eye operation
- Your contract requires you to give us at least two weeks’ notice before ending your employment with us, or else you forfeit the right to be paid back for your accumulated time off
- I try to get about seven hours’ sleep at night (=intento llegar a las 7 horas de sueño por la noche)
- I managed to grab a couple of hours’ sleep on the plane
- I’ll try and squeeze in another hour’s work before I go out
- The refurbishment of the hotel should be ready in a few days’ time (=la renovación del hotel debería terminarse/estar terminada dentro de unos días)
- I’ve got five days’ holiday including New Year’s (Day)
- He’s doing a month’s unpaid work experience with an engineering company
- I need a fortnight’s holiday (=a two-week vacation) to recharge my batteries before I start the new semester
- He was wearing a T-shirt with the company’s logo on it and sporting a three-day’s beard growth across his chin
- She represented the era’s ideal of lithe, athletic, modern American womanhood
- After a moment’s reflection he started to speak
¿Cómo se forma el apóstrofo ‘s o genitivo posesivo en inglés y en qué casos se utiliza?
First of all (=en primer lugar, antes que nada), hay muchas reglas y alguna que otra excepción 🤓
So, here we go! (=así que, ¡allá vamos!)
La norma general dice que ‘the genitive saxon’ se construye colocando el apóstrofo (‘) y la –s AL FINAL del nombre del “poseedor”.
Pero aquí no acaba la historia, ya que el genitivo sajón en inglés tiene mucha “letra pequeña” (=small/fine print) que no debemos pasar por alto.

Genitivo sajón en singular : poseedor singular que acaba en –S
Cuando UN NOMBRE termina en –s, como Charles, Ellis o Dennis, podemos expresar la posesión de dos maneras:
- This is Charles’ folder (=esta esla carpeta de Carlos): NO -S tras el apóstrofo.
- This is Charles’s folder (=esta es la carpeta de Carlos): SÍ -s tras el apóstrofo.
Yo soy de las que prefiere dejar bien claro que el poseedor es sólo una persona y, por tanto, me gusta añadir el apóstrofo + s (‘s) detrás del nombre.
Pero muchos nativos optan por dejar solo el apóstrofo si el nombre propio ya termina en –s. Imagino que por comodidad (o vaguería 😏)
Genitivo sajón en plural : poseedor plural que termina en –S
Cuando los NOMBRES son PLURALES y ya tienen una –s al final, simplemente se coloca sólo el apóstrofo después de la “S”. Y ya está:
- Those are the girls’ toys (=esos son los juguetes de las niñas).
- These are the boys’ trousers (=estos son los pantalones de los chicos)
- «They demand that the government declare the ecological problem facing our world an emergency, and the creation of a citizens’ assembly to turn things around» (from an authentic C1 Advanced exam – RUOE Part 2).
- In Australia, a new law to limit under 16-year-olds’ access to social media is being debated
- The website has enough good content to satisfy its users’ intellectual appetite
- Nebraska isn’t at the top of most tourists’ to-do lists
- The possibility of acquiring wealth acts as a strong incentive in many individuals’ lives
- There are many things an employer can do to ease employees’ stress
Genitivo sajón con plural IRREGULAR : sustantivos que no llevan –s al final aunque se refieran a un grupo o colectivo
Entonces, ¿qué pasa cuando el poseedor es plural pero no acaba en “s”?
In other words, me refiero a los «llamados» (=so-called) plurales irregulares en inglés (e.g. children, women, men or people).
En este caso, la regla gramatical del genitivo sajón en inglés señala que se debe colocar ‘s al final del sustantivo plural irregular.
Vamos a verlo con algunas oraciones:
- Supporting women’s rights in the workplace is crucial (=apoyar los derechos de las mujeres en el lugar de trabajo es crucial)
- They turned the struggling women’s school into a co-educational college
- She works as an illustrator of children’s books
- I got my niece some colouring books and a box of children’s crayons for her 2nd birthday
- The men’s team won their third gold medal last year
- Who won the men’s doubles at Wimbledon this year?
- Smart tech, such as smartphones and other devices and gadgets, is literally changing disabled people’s lives (=la tecnología inteligente, como los smartphones y otros dispositivos y aparatos, está cambiando de manera literal la vida de las personas con discapacidad)
- A nosy parker is someone who is too interested in finding out about other people’s affairs
- Many young people’s hopes and fears about climate change are symbolised by the Swedish activist, Greta Thunberg (from the web)
- Natural disasters and the impacts of climate change can be stressful and affect people’s mental health
Más o menos fácil hasta ahora, ¿verdad? 😉 Pues, sigamos.
Genitivo sajón doble con DOS NOMBRES : posesión compartida entre varios poseedores:
Cuando haya varios poseedores compartiendo la misma posesión, entonces usaremos el apóstrofo seguido de s (‘s) y lo pondremos detrás del último poseedor.
Let me, by way of illustration (=a modo de ejemplo), show you the following sentence.
- Jack and Karen’s wedding went off without a hitch (=la boda de Jack y Karen salió a pedir de boca/marchó sobre ruedas)
- Let’s go to John and Mary’s (=vamos a la cada de John y Mary).
Pero, ¿qué ocurre cuando cada uno de los poseedores tiene su propia posesión y no la comparten?
Aha! Now the plot thickens (=la trama se complica) 🤗
Genitivo sajón doble con DOS PERSONAS : posesión NO compartida entre varios poseedores
Si, por el contrario, hay más de un poseedor y distintas posesiones, el uso del genitivo sajón en inglés cambia:
- I’ll show you around the house. Come this way, please. These are Paul’s and Amy’s bedrooms. As you can see there’s plenty of space for them to play (=Te mostraré el interior de la casa. Pasa por aquí, por favor. Esta es la habitación de Paul y ésta la de Amy. Como puedes ver, hay mucho espacio para que jueguen/tienen mucho espacio para jugar); en este caso, cada niño tiene su propia habitación.
Hay veces en las que utilizar el ‘genitive saxon’ o apóstrofo posesivo en inglés es OPTATIVO
El tema de “esto va con apóstrofo s” y “esto otro va con OF” nos puede volver un poco locos. En ocasiones, el genitivo sajón en inglés es optativo: puedes ponerlo u optar por el comodín de LA PREPOSICIÓN ‘OF’.
No obstante, una vez que te acostumbras, resulta mucho más cómodo usar el apóstrofo. Esa es la verdad. Y también denota un inglés más natural.
Con los nombres de organizaciones, instituciones, equipos, países, etc. es común utilizar el genitivo sajón en inglés
Con nombres de ORGANIZACIONES, INSTITUCIONES, EQUIPOS, GRUPOS, PAÍSES, CIUDADES, COMPAÑÍAS, etc. podemos emplear o no el genitivo sajón en inglés; ambas opciones son válidas.
Aunque es muy común que los veas con apóstrofe + s, ya que, si lo piensas, ¿quiénes forman esas organizaciones, ciudades o compañías? PERSONAS.
En casi todos los ejemplos siguientes, verás el uso del genitivo ‘s:
- That government’s decision/That decision of the government is going to take years
- Education is now at the top of the government’s agenda
- The coach is downplaying the team’s poor performance
- The goalkeeper was blamed for the team’s narrow defeat
- Britain’s weather/The weather of Britain is very changeable
- That flat-screen TV is only available for purchase at London’s three biggest stores
- One third of the world’s population consumes two thirds of the world’s resources
- It’s the city’s responsibility/It’s the responsibility of the city to maintain the pavements
- The achievements of Egypt’s ancient civilization were remarkable
- We saw several youngsters sleeping rough near the city’s bus station
- The company’s success depends largely on our manager
- I rarely did my grocery shopping at Marks and Spencer’s while I was living in England. I found it a little overpriced
- The restaurant’s signature dish is a seafood paella
- The country’s most valuable commodities include tin and diamonds
- Thousands of medical errors occur every year in the nation’s hospitals
- Whatever the protests, the school’s days are numbered and it will be closed down
- The museum’s collection includes a broad range of furniture, textiles, jewellery and artefacts dating back to prehistoric times
- The band’s latest album will be released next week
- It’s the press’s responsibility to uncover the truth
- Only a small fraction of a bank’s total deposits will be withdrawn at any one time
- Worship is the foundation of all the Church’s activities
El genitivo sajón empleado con partes del CUERPO HUMANO
También he visto el uso ‘opcional’ del genitivo sajón al hacer referencia al cuerpo humano o a sus partes:
- Ageing is partly caused by the body’s cells/cells of human body starting to decay
- Can ginger shots and cold water swimming boost your immune system, which is the body’s natural defence mechanism against getting ill?
- A good diet helps build the natural defences of the body
- The immune system is our body’s shield against infection
- An imbalance in certain chemicals leads to disturbances in the brain’s function
- When we are hungry we tend to eat whatever is within arm’s reach
- He has to hold newspapers at arm’s length to focus on the print
- The brain’s prefrontal cortex, which governs reasoning, develops more slowly than the limbic system, where emotions are processed
- An echocardiogram can accurately visualize the motion of the heart’s walls
- New research has charted the major developmental stages in the brain’s wiring offering a new roadmap for how our brains evolve
¿Y qué pasa con los llamados SUSTANTIVOS INANIMADOS?
Es también frecuente ver el genitivo ‘s con sustantivos inanimados que tienen relación con alguna actividad humana. Estos son los más comunes:
- The evidence does not support the report’s conclusions (=las pruebas no respaldan/sustentan las conclusiones del informe)
- The plan’s main objective is to tackle loneliness and isolation among the elderly residents (=el principal objetivo del plan es abordar la soledad y el aislamiento entre los residentes mayores de edad/ancianos)
- Bureaucratic bottlenecks are delaying the project’s start (=embolletamientos burocráticos están retrasando el inicio del proyecto)
- Good diagrams are the book’s most distinctive feature
- The movie’s plot is predictable, the dialogue is second-rate, and the acting is mediocre
- The film’s plot hinges on a case of mistaken identity
- The notebook’s user-friendly features allow fast and simple document conversion
- The laptop’s ultra compact design makes it extremely portable and practical
- She used her phone’s loudspeaker to let everyone listen
- You can use the printer’s control panel to select the ink colour
- The website’s reputation has brought it prominence in a continual virtuous cycle.
Anyway, “the conclusions of the report», «the main objective of the plan», «the start of the problem” and «the most distinctive feature of the book» would also be valid options to use in those sentences above.
Otras veces podremos utilizar las dos opciones seguidas: CON Y SIN genitivo sajón
- The mountains of Pakistan are mostly in the north. At least one hundred of them are above 7,000 metres. You should know that most of Pakistan’s mountains are in the spectacular Karakoram range.
As the saying goes, there’s no accounting for taste (=como dice el refrán, sobre gustos y colores no hay nada escrito) 😉

Las excepciones: ¿cuándo NO se usa el genitivo sajón en inglés y tienes que poner ‘OF’ para hablar de la pertenencia?
El apóstrofo ‘s o posesivo NO se usa cuando hablamos de COSAS u OBJETOS en inglés.
Seré un poco más explícita. El genitivo sajón en inglés NO se utiliza con:
- Objetos o cosas que pertenecen a otras cosas: la puerta del coche, el pomo de la puerta, el bolsillo de la chaqueta, etc.; la gramática los llama objetos inanimados (no son personas, animales, países ni organizaciones o equipos formados por personas)
- Cosas abstractas: como el olor de la lluvia o el color de tu pelo, por ejemplo
En estos casos, la estructura gramatical a usar debe ser:
| NOUN + OF + NOUN |
- I must pump up the tyres of my mountain bike before the race (=debo hinchar las ruedas de mi bici de montaña antes de la carrera)
- I love the smell of freshly baked bread (=me encanta el olor del pan recién horneado)
- You’ll find the safety instructions in the pocket of the seat in front of you (=encontrarás las instrucciones de seguridad en el bolsillo del asiento enfrente de ti)
De todas formas, esta fórmula, aunque válida, a veces se usa en exceso.
Por eso, es aconsejable que te familiarices con los sustantivos compuestos o “compound nouns” en inglés. In other words:
| NOUN + NOUN |
Se trata de dos sustantivos seguidos, siendo el primero el que cumple la función de “adjetivo” y describe al segundo:
Let me show you some examples: «Las llaves del coche están en el bolsillo de mi chaqueta»
- Opción 1: The keys of my car are in the pocket of my jacket
- Opción 2: My car keys (noun+noun) are in my jacket pocket (noun+noun)
¿Qué frase te suena mejor?
Las dos son correctas, sin embargo estarás de acuerdo conmigo en que la frase más natural es la de la «opción 2».
Más ejemplos del genitivo sajón en inglés
Veamos ahora otros dos ejemplos más de sustantivos compuestos para hablar de la posesión en inglés cuando no se puede usar el genitivo sajón. Si prestas atención, esto suele ocurrir con objetos inanimados:
- Ella giró lentamente/despacio el pomo de la puerta: She slowly turned the door handle (noun+noun)
- ¿Cerraste la puerta del garaje?: Did you shut the garage door? (noun+noun)
Aquí un TRUQUITO. Perfecto si eres de los que se lía intentando averiguar qué nombre va delante y cuál detrás a la hora de ordenar los sustantivos compuestos o «compound nouns» 👊
El sustantivo que queda detrás de la preposición “de/del/de la” en español es el que siempre va primero en inglés
En realidad, no se trata nada más que de un «complemento del nombre» en posición de adjetivo
También podemos prescindir del posesivo genitivo con frases: complicadas, largas o que tienen una oración de relativo (especialmente ‘WHO’)
Seguro que con unas frases de ejemplo lo ves enseguida:
- This morning I’ve had a friendly chat with the owner of that huge dog (that) we saw in the park yesterday (=esta mañana he tenido una agradable charla con el dueño de ese perro enorme que vimos ayer en el parque)
- These are the names of the women who will participate (=estos son los nombres de las mujeres que van a participar)
Tampoco se usa el apóstrofe ‘s o ‘genitive saxon’ con ciertas estructuras fijas
Por ejemplo:
- At the beginning/end of + something: We’re going on holiday at the beginning of July/at the end of the month
- In the middle of + something: Her picture was right in the middle of the front page
- At the bottom of + something: You’ll find footnotes at the bottom of each page so that you can expand your vocabulary (=encontrarás notas al pie/al final de cada página para que puedas ampliar tu vocabulario)
- The top of + something: I was out of breath when I reached the top of the hill (=estaba sofocado/sin aliento cuando llegué a la cima/a lo alto de la colina)
- At the front/back of + something: There’s a garden at the front of the house (=hay un jardín delante de/frente a la casa)
- At the back of + something: I found some old photos at the back of the drawer (=encontré algunas fotos antiguas en la parte de atrás/al final del cajón)
- The other side of + something: She swam to the other side of the river (=ella nadó hasta la otra orilla/el otro lado del río)
Errores comunes: ¿qué pasa con ‘THE’ y el genitivo sajón?
Cuando utilices el el posesivo ‘s o sólo apóstrofo en inglés tienes que prestar especial atención al artículo determinante ‘the‘ (=el, la, los las).
Como ya sabes, en inglés a veces no tienes que usarlo. Esto es algo que a los españoles nos confunde bastante, ya que nosotros siempre ponemos los artículos determinantes delante de los sustantivos.
¿Cuándo NO se usa ‘THE’ en inglés con el genitivo sajón?
No se pone cuando va delante de un nombre propios (de persona, país, etc.):
- (
the) Jake’s parents are really nice (=los padres de Jake son muy majos) - (
the) Spain’s rich cultural heritage (=el rico patrimonio cultural de España)
👀 MUCHO OJO porque en español siempre ponemos el artículo determinante al principio
¿Cuándo SÍ se usa ‘THE’ con el genitivo sajón?
En cambio, sí lo debes utilizar en los siguientes casos, por ejemplo:
- I went to the Jhonas’ yesterday evening to have dinner (=fui a la casa de los Jhonas/de la familia Jhonas ayer por la tarde a cenar); se trata de un apellido
- The men’s changing room is at the end of this corridor (=el vestuario de hombres está al final del pasillo)
- The children’s toys were scattered all over the room (=los juguetes de los niños estaban tirados por toda la habitación)
El misterioso caso de los NOMBRES PROPIOS que SÍ llevan el artículo ‘the’ 👽 ( + a genitive construction)
Ahora bien, también tengo que decirte que puede que te encuentres con nombres propios que sí lleven ‘the’ delante. ¿Por qué? Porque históricamente siempre lo han llevado y se sigue respetando.
Algunos ejemplos:
- the Queen’s speech/English, the Tower of London, the Eiffel Tower, the Great Wall of China, the Louvre, the Alhambra, the Taj Mahal, the Houses of Parliament
- She was allowed to view the Queen’s jewels, but no one was allowed to touch them
- A total of 8,251 guests attended the Queen’s Coronation ceremony at Westminster Abbey
- the Niles, the (river) Thames, the Bahamas, and a long list of PROPER NOUNS
- the sun‘s/moon‘s rays, the earth‘s surface/crust/atmosphere/core/history, etc.
- Humanity is driving the earth’s self-extinction by continuing to damage it beyond repair
- We need to stop using and making more and focus on using fewer of the Earth’s natural resources
- The earth’s core is a hot, molten mix of iron and nickel
- Evidence of our own civilisation, including plastics and man-made materials like concrete, is already being layered into the Earth’s crust, and these are going to last a very long time
- The outermost part of the sun’s atmosphere is called the corona
- Unlike dark clothing, light-colored clothes reflect the sun’s heat rather than absorbing it
- The ozone layer shields the earth from the sun’s ultraviolet rays
- An American flag was first placed on the Moon’s surface during the Apollo 11 mission on July 20, 1969
No doubt (=sin duda/seguramente), estarás conmigo al pensar que es absolutamente imposible aprenderse de memoria la lista de todos aquellos nombres propios que siempre llevan ‘THE’ al inicio.
En estos casos, yo siempre aconsejo hacer una búsqueda rápida en internet o echar un vistazo a un diccionario online monolingüe para salir de dudas.

Familiarízate con el genitivo sajón en inglés y sácale el máximo partido, sobre todo con EXPRESIONES y PERÍODOS DE TIEMPO
Algunos ejemplos más con el genitivo sajón 👌
Mira estas combinaciones: SAXON GENITIVE + TIME EXPRESSIONS
- British bands stole the show at this year’s awards
- The film is about growing up in today’s world (=la película va sobre el hacerse mayor/criarse en el mundo de hoy)
- Last week’s storm caused a lot of damage (=la tormenta de la semana pasada causó grandes daños/destrozos)
- Nobody’s interested in yesterday’s pop stars (=nadie está interesado en las estrellas pop del ayer/pasado)
- How is New Year’s Eve celebrated in your country? (=¿cómo se celebra la Nochevieja/noche de Fin de Año en tu país?
- Is willpower all you need when making New Year’s resolutions?
- All of these modern appliances undoubtedly make life easier for today’s housewife/house husband/homemaker
- This year’s harvest was one of the most successful since the record crop of 1985
- This year’s downward spiral of house prices has depressed the market
- We’ve got a star-studded line-up of guests on tonight’s show
- I know you’re pushed, but can you make tomorrow’s meeting?
- Tomorrow’s workers will have to be more versatile
- The bank needs to meet the demands of today’s tech-savvy consumers
Échale un ojo a estas estructuras: SAXON GENITIVE + TIME PERIODS (duration)
- I’ll feel better when I’ve had a good night’s sleep
- Get a good night’s sleep and you’ll feel better able to cope
- On weekdays I usually take a ten minutes’ nap after lunch
- I’ve got a week’s holiday starting on Monday
- Put yourself in my place, I can’t drop everything at a moment’s notice (=no puedo abandonarlo todo de un momento a otro)
- She wished she could erase the memory of the previous day’s events from her mind
- My boss gave me a month’s notice
- Safety at work is on the agenda for next month’s meeting
- She handed in her resignation/notice and was put on three months’ gardening leave
- Assault carries a maximum penalty of seven years’ imprisonment
- They are determined to erase the bad memories of last year’s defeats
- I generally take the philosophical view that life’s choices can’t be made in isolation, but nor can you put everything on hold for the circumstances to be perfect (from the web)
- Chocolate is one of life’s little pleasures
- I do about five hours’ overtime a week
- Cleopatra is generally regarded as one of history’s great beauties, but during her lifetime she may well have been renowned for her intellect rather than her looks
- All of us are a bit afraid of life’s uncertainties and unexpected problems
- I’m not going to explain myself to someone who has never done a day’s work in their life
Y ahora cuéntame tú, ¿utilizas el genitivo sajón en inglés con soltura? Cuéntame en los comentarios qué es lo que más te cuesta de su uso.
Hope you liked today’s post! (como ves, el genitivo sajón con expresiones de tiempo es muy, muy común)
Te espero en la zona de comentarios 👇
Love,
Jéssica 😚



A real masterclass about saxon genitive. Clear and concise which means that I’m ready to start using it.
THANK YOU!😍😍 I really appreciate your positive feedback. I’m looking forward to seeing you using this possessive case, also called possessive ’s, in our lessons 😉