Aún recuerdo cuando me explicaron el uso del genitivo sajón en el colegio. Comencé a dar inglés bastante más tarde que los niños de hoy en día, concretamente en 6º de EGB.

En aquella época las clases de inglés se centraban muchísimo en la gramática, así que la regla del apóstrofo ‘s fue de las primeras estructuras que aprendí para hablar de la posesión, propiedad o pertenencia en inglés.

Eso sí, sólo me dijeron que el posesivo sajón se formaba con personas y animales. Y ahí quedó la cosa.

No me contaron que el apóstrofo + s (‘s) o sólo la coma alta (‘) al final de palabra lo vería también colocado detrás de lugares, organizaciones y expresiones de tiempo. Y con bastante frecuencia, además.

Digamos que eran “pequeños detalles” que fui descubriendo yo sola, mientras mi nivel de inglés se abría camino.

Speaking of details, here’s a fine one 👇

Investigando sobre el uso genitivo sajón en inglés, me di cuenta que había estado utilizando mal la palabra “apóstrofe” toda mi vida 😅

Resulta que, a pesar de que el sustantivo acabado en –e existe, nada tiene que ver con el signo ortográfico de la comilla arriba (‘) del cual trata este post y cuyo término correcto en español debe terminar en –o: “apóstrofO”.

As the saying goes, “you live and learn (=todos los días se aprende algo nuevo)

O como dice mi madre: “viviendo y aprendiendo”. 🥰

And now, “let’s get straight to the heart of the matter” (=vayamos directos al meollo del asunto).

Quédate por aquí porque en este artículo veremos cómo y cuándo se usa el genitivo sajón en inglés, así como:

  • una explicación detallada de este posesivo
  • reglas de uso del genitivo y sus excepciones
  • y muchos ejemplos para que lo entiendas y asimiles “de una vez por todas” (=once and for all).

Cómo se usa el genitivo sajón en inglés
Image Credits: El Búho Inglés

Resumen

¿Qué es el genitivo sajón en inglés o ‘genitive saxon’?

El genitivo sajón (or ‘genitive saxon’ in English) es una estructura gramatical que sirve para expresar la posesión en inglés o mostrar que una cosa le pertenece a algo o alguien.

Actually (=en realidad y no ‘actualmente’) hay otras construcciones de gramática que también se pueden usar para hablar de la propiedad o las pertenencias en inglés. I’m talking about:

  1. PRONOMBRES POSESIVOS
  2. ADJETIVOS POSESIVOS
  3. WHOSE (pronombre y adjetivo)
  4. ‘OF’ (preposición)

Let’s have a quick look at this subject! (=¡echemos un vistazo rápido a este tema!

  1. Pronombres posesivos (=possesive pronouns): mine, yours, hers, his, its, ours, theirs. For example, “that’s not my book. It’s yours» (=ese no es mi libro, es el tuyo)
  2. Adjetivos posesivos (=possesive determiners) : my, your, her, his, its, our, their. For instance, “that’s not my book. It’s your book» (=ese no es mi libro, es tu libro)
  3. Whose: como adjetivo en preguntas (whose notebook is this? = ¿de quién es esta libreta?) o como pronombre de relativo o “relative pronoun” en oraciones subordinadas de relativo o “relative clauses”. A good example would be the following phrase: “this is the novel whose title I couldn’t remember» (=esta es la novela cuyo título no recordaba)
  4. Of (=preposition): otra manera de utilizar la posesión en inglés, al margen del genitivo sajón, y de cuyo uso hablaremos largo y tendido (=we’ll discuss at great length) un poco más abajo.

Nevertheless (=nonetheless, however), aunque todas las soluciones anteriores nos puedan servir como alternativas al apóstrofo s (‘s) o solo apóstrofo (’), el posesivo sajón es algo que deberás aprender a usar si en algún momento el inglés quieres dominar.

Pareados aparte, prosigamos con la lección (=let’s continue with the lesson) 👩‍🏫

¿Cómo se traduce el posesivo o genitivo sajón al español?

For starters, there’s no such thing as the “saxon genitive” in Spanish.

El genitivo sajón no existe en español. No tenemos tal cosa.

Supongo que de ahí viene el lío que los hispanohablantes nos armamos con esta estructura de gramática tan particular del inglés.

En español la traducción es muy sencilla. No tenemos ninguna regla para hablar de la posesión como tal y solo usamos la preposición “de” para indicar a quién pertenece algo o señalar que algo es propiedad de tal cosa.

Veamos el uso del genitivo posesivo con la siguiente oración para comparar entre inglés y español:

  • My brother’s room was always a pigsty (=la habitación de mi hermano siempre estaba hecha una pocilga).

¡Como mi hermano lea esto me mata! 🙈😂

El orden de los elementos de la oración en inglés se invierte para formar el genitivo sajón

Fíjate bien en la formación de la siguiente frase:

EN ESPAÑOLEN INGLÉS
Primero se pone la posesión y después el poseedor, con “de” en medio:
La habitación “de” mi hermano
El poseedor, en cambio, va delante de la posesión y el apóstrofo posesivo se coloca detrás del poseedor:
My brother’s room

Como ves, EN INGLÉS le he dado la vuelta al orden de los elementos de la frase.

Esta construcción gramatical cuesta un poco de entender y aprender al principio. De hecho, puede que te estés preguntando: ¿y no podría decir “the room of my brother”?

No me cabe duda de que la anterior estructura te sonará bien e incluso tendrá todo el sentido del mundo para ti. Pero, siento decirte que, en inglés no se hace así.

A diferencia de lo que sucede en muchas lenguas romances, decir “the room of my brother” suena muy poco natural en el idioma de Shakespeare 🤷‍♀️

Las reglas: ¿cuándo se debe usar el genitivo sajón en inglés?

I’ll be brief (=seré breve), el genitivo sajón en inglés se pone principalmente detrás de:

  1. PERSONAS y ANIMALES: los libros de gramática los llama “sujetos animados”
  2. LUGARES: sobre todo, la casa o vivienda de alguien y las tiendas o negocios comerciales
  3. EXPRESIONES y PERIODOS DE TIEMPO: común en niveles más avanzados B2, C1 y C2

Uso del apóstrofe 's para hablar de la posesión en inglés
Image Credits: El Búho Inglés

Y ahora, veamos el uso del posesivo sajón en inglés con unos cuantos EJEMPLOS de casos de uso 👇

Gentivo sajón con personas o nombres de persona (nombres propios)

  • What’s your sister’s name? (=¿cuál es el nombre de tu hermana? o ¿cómo se llama tu hermana?); las dos preguntas significan lo mismo, pero en la segunda no aparece la preposición “de” por ningún sitio
  • How old are Peter’s siblings? (=¿qué edad/cuántos años tienen los hermanos de Pedro?)
  • Parents are the most important people in a child’s world (=los padres son las personas más importantes en el mundo de un niño)
  • Is that your jumper? No, it’s Sandra’s (=¿es este tu jersey? No, es el de Sandra); se omite el sustantivo “jumper” o “jersey” porque no es necesario repetirlo en ninguno de los dos casos
  • The professor’s arrogance and vanity made her unpopular with/among colleagues and students alike

Genitivo sajón con animales

  • Be careful. Don’t step on the cat’s tail (=ten cuidado, no pises la cola del gato)
  • The several positions of a dog’s ears have different meanings (=las distintas posiciones de las orejas de un perro tienen significados diferentes)
  • That girl is a wolf in sheep’s clothing – she looks very sweet and innocent, but deep down she’s a little devil (=esa niña es un lobo disfrazado de cordero; tiene cara de/parece dulce/encantadora e inocente, pero en el fondo es un pequeño demonio)
  • The roads were full of traffic and we were moving at a snail’s pace (=a paso de 🐢 o muy lentamente).

Genitivo sajón con lugares, especialmente en los que viven o trabajan personas

  • I had to take our dog to the vet’s (clinic) twice last month (=tuve que llevar al perro al veterinario/a la clínica del veterinario dos veces el mes pasado)
  • We decided to drop by my parents’ (house) after the movies (=decidimos pasarnos/dejarnos caer por casa de mis después del cine)
  • Next week I’m going to the hairdresser’s (salon). I need a trim (=la semana que viene voy a la peluquería/al salón de peluquería; necesito cortarme las puntas)
  • I rarely did my grocery shopping at Marks and Spencer’s while I was living in England. I found it a little overpriced (=rara vez hice la compra en Marks and Spencer/en el supermercado de Marks and Spencer mientras estuve viviendo en Inglaterra; lo veía un poco caro)
  • The baker’s (shop) opens at seven from Monday to Saturday (=la panadería/la tienda del panadero abre a las 7 de lunes a sábado)

Detrás del lugar se escribe el apóstrofo posesivo y lo que se omite siempre es: shop, house, clinic, office, salon, etc., ya que se sobreentiende

Aquí te dejo algunos ejemplos más de los muchos que hay de este tipo de posesivo sajón en inglés y que suelen escribirse con ‘s al final.

La regla es siempre la misma:

PROFESSION/JOB + ‘S (=LA TIENDA DEL + PROFESIÓN)

  • fishmonger’s: pescadería o la tienda del pescadero
  • baker’s (‘also known as’ bakery or bakeshop): panadería o la tienda del panadero
  • florist’s: floristería
  • barber’s: peluquería/barbería
  • butcher’s: carnicería
  • chemist’s (‘aka’ drugstore or pharmacy): farmacia
  • dentist’s (office): la consulta del dentista
  • doctor’s (office): la consulta del doctor
  • greengrocer’s: verdulería/frutería
  • grocer’s (or grocery shop/store): tienda donde se vende comida y otras cosas para el hogar; en español antiguamente se llamaba “tienda de comestibles o ultramarinos»)
  • ironmonger’s: ferretería
  • jeweller’s: joyería)

Utiliza el genitivo sajón con tiendas en inglés
Image Credits: by Alex Simpson on Unsplash

Genitivo sajón con expresiones de tiempo

  • Do you still have yesterday’s newspaper? (=¿todavía tienes el periódico de ayer?)
  • Next week’s meeting has been put off (=la reunión de la semana que viene se ha pospuesto/ha sido aplazada)
  • Warren played a blinder in yesterday’s semifinal

Genitivo sajón con periodos de tiempo (duración)

  • I’ve got a week’s holiday starting on Monday (=tengo una semana de vacaciones a partir del lunes)
  • I try to get about seven hours’ sleep on a daily basis (=intento llegar a las 7 horas de sueño de manera diaria)
  • The refurbishment of the hotel should be ready in a few days’ time (=la renovación del hotel debería terminarse/estar terminada dentro de unos días).

¿Cómo se forma el apóstrofo ‘s o genitivo posesivo en inglés y en qué casos podemos usarlo?

First of all (=en primer lugar, antes que nada), hay muchas reglas y alguna que otra excepción 🤓

So, here we go! (=así que, ¡allá vamos!)

La norma general dice que ‘the genitive saxon’ se construye colocando el apóstrofo (‘) y la –s AL FINAL del nombre del “poseedor”.

Pero aquí no acaba la historia, ya que el genitivo sajón en inglés tiene mucha “letra pequeña” (=small/fine print) que no debemos pasar por alto.

Descubre las reglas del apóstrofe posesivo en inglés
Image Credits: El Búho Inglés

Poseedor singular que acaba en –S: genitivo sajón en singular

Cuando UN NOMBRE termina en –s, como Charles, Ellis o Dennis, podemos expresar la posesión de dos maneras:

  • This is Charles’ folder (=esta esla carpeta de Carlos): NO -S tras el apóstrofo.
  • This is Charles’s folder (=esta es la carpeta de Carlos): SÍ -s tras el apóstrofo.

Yo soy de las que prefiere dejar bien claro que el poseedor es sólo una persona y, por tanto, me gusta añadir el apóstrofo + s (‘s) detrás del nombre.

Pero muchos nativos optan por dejar solo el apóstrofo si el nombre propio ya termina en –s. Imagino que por comodidad (o vaguería 😏)

Poseedor plural que termina en –S: genitivo sajón en plural

Cuando los NOMBRES son PLURALRES y ya tienen una –s al final, simplemente se coloca sólo el apóstrofo después de la “S”. Y ya está:

  • Those are the girls’ toys (=esos son los juguetes de las niñas).
  • These are the boys’ trousers (=estos son los pantalones de los chicos).

Poseedor plural irregular: sustantivos que no llevan –s al final aunque se refieran a un grupo o colectivo

Entonces, ¿qué pasa cuando el poseedor es plural pero no acaba en “s”?

In other words, me refiero a los «llamados» (=so-called) plurales irregulares en inglés (e.g. children, women, men or people).

En este caso, la regla gramatical del genitivo sajón en inglés señala que se debe colocar ‘s al final del sustantivo plural irregular.

Vamos a verlo con algunas oraciones:

  • Supporting women’s rights in the workplace is crucial (=apoyar los derechos de las mujeres en el lugar de trabajo es crucial)
  • Smart tech, such as smartphones and other devices and gadgets, is literally changing disabled people’s lives (=la tecnología inteligente, como los smartphones y otros dispositivos y aparatos, está cambiando de manera literal la vida de las personas con discapacidad)
  • Many young people’s hopes and fears about climate change are symbolised by the Swedish activist, Greta Thunberg (from the web)

Más o menos fácil hasta ahora, ¿verdad? 😉 Pues, sigamos.

Posesión compartida entre varios poseedores: genitivo sajón doble con DOS NOMBRES

Cuando haya varios poseedores compartiendo la misma posesión, entonces usaremos el apóstrofo seguido de s (‘s) y lo pondremos detrás del último poseedor.

Let me, by way of illustration (=a modo de ejemplo), show you the following sentence.

  • Jack and Karen’s wedding went off without a hitch (=la boda de Jack y Karen salió a pedir de boca/marchó sobre ruedas)
  • Let’s go to John and Mary’s (=vamos a la cada de John y Mary).

Pero, ¿qué ocurre cuando cada uno de los poseedores tiene su propia posesión y no la comparten?

Aha! Now the plot thickens (=la trama se complica) 🤗

Posesión NO compartida entre varios poseedores: genitivo sajón doble con DOS PERSONAS

Si, por el contrario, hay más de un poseedor y distintas posesiones, el uso del genitivo sajón en inglés cambia:

  • I’ll show you around the house. Come this way, please. These are Paul’s and Amy’s bedrooms. As you can see there’s plenty of space for them to play (=Te mostraré el interior de la casa. Pasa por aquí, por favor. Esta es la habitación de Paul y ésta la de Amy. Como puedes ver, hay mucho espacio para que jueguen/tienen mucho espacio para jugar); en este caso, cada niño tiene su propia habitación.

Hay veces en las que utilizar el ‘genitive saxon’ o apóstrofo posesivo en inglés es OPTATIVO

El tema de “esto va con apóstrofo s” y “esto otro va con OF” nos puede volver un poco locos. En ocasiones, el genitivo sajón en inglés es optativo: puedes ponerlo u optar por el comodín de LA PREPOSICIÓN ‘OF’.

No obstante, una vez que te acostumbras, resulta mucho más cómodo usar el apóstrofo. Esa es la verdad. Y también denota un inglés más natural.

Con los nombres de organizaciones, instituciones, equipos, países, etc. es común utilizar el genitivo sajón en inglés

Con los nombres de ORGANIZACIONES, INSTITUCIONES, EQUIPOS, PAÍSES, etc. podemos elegir emplear o no el genitivo sajón en inglés.

Aunque será muy común que los veas con apóstrofe + s, ya que, a fin de cuentas, ¿quiénes forman esas organizaciones, instituciones o equipos o países? PERSONAS.

En los ejemplos siguientes, todos relacionados con “lugares” formados por personas a veces verás ‘s al final en inglés y otras no. En cualquier caso, las dos opciones son válidas.

  • That government’s decision/That decision of the government is going to take years (=esa decisión del gobierno va a tardar años).
  • What’s the team’s new strip like? (=¿cómo son los nuevos colores del equipo?)
  • Britain’s weather/The weather of Britain is very changeable (=el tiempo de Gran Bretaña es muy variable).
  • One third of the world’s population consumes two thirds of the world’s resources (=un tercio de la población mundial consume dos tercios de los recursos mundiales).
  • «You realise how truly incredible the natural environment is when you take a trip to one of the world’s national parks» (frase extraída de un texto de un examen Advanced o C1 de Cambridge -parte 2 del Reading and Use of English del CAE).
  • It’s the city’s responsibility/It’s the responsibility of the city to maintain the pavements (=es responsabilidad de la ciudad el mantener las aceras).
  • The company’s success depends largely on our manager (=el éxito de nuestra compañía depende en gran/buena parte de nuestro director/gerente/encargado).

¿Y qué pasa con los llamados SUSTANTIVOS INANIMADOS?

Es también frecuente ver el genitivo ‘s con sustantivos inanimados que tienen relación con alguna actividad humana:

  • The evidence does not support the report’s conclusions (=las pruebas no respaldan/sustentan las conclusiones del informe).
  • The plan’s main objective is to tackle loneliness and isolation among the elderly residents (=el principal objetivo del plan es abordar la soledad y el aislamiento entre los residentes mayores de edad/ancianos).
  • Bureaucratic bottlenecks are delaying the project’s start (=embolletamientos burocráticos están retrasando el inicio del proyecto).

Anyway, “the conclusions of the report», «the main objective of the plan» and «the start of the problem” are also valid options to use in those sentences above.

Otras veces podremos utilizar las dos opciones seguidas: CON Y SIN genitivo sajón

  • The mountains of Pakistan are mostly in the north. At least one hundred of them are above 7,000 metres. You should know that most of Pakistan’s mountains are in the spectacular Karakoram range.

As the saying goes, there’s no accounting for taste (=como dice el refrán, sobre gustos y colores no hay nada escrito) 😉

Cuándo se usa of o el posesivo sajón en inglés
Image Credits: El Búho Inglés

Las excepciones: ¿cuándo NO se usa el genitivo sajón en inglés y tienes que poner ‘OF’ para hablar de la pertenencia?

El apóstrofo ‘s o posesivo NO se usa cuando hablamos de COSAS u OBJETOS en inglés.

Seré un poco más explícita. El genitivo sajón en inglés NO se utiliza con:

  1. Objetos o cosas que pertenecen a otras cosas: la puerta del coche, el pomo de la puerta, el bolsillo de la chaqueta, etc.; la gramática los llama objetos inanimados (no son personas, animales, países ni organizaciones o equipos formados por personas)
  2. Cosas abstractas: como el olor de la lluvia o el color de tu pelo, por ejemplo

En estos casos, la estructura gramatical a usar debe ser:

NOUN + OF + NOUN

  • I must pump up the tyres of my mountain bike before the race (=debo hinchar las ruedas de mi bici de montaña antes de la carrera)
  • I love the smell of freshly baked bread (=me encanta el olor del pan recién horneado)
  • You’ll find the safety instructions in the pocket of the seat in front of you (=encontrarás las instrucciones de seguridad en el bolsillo del asiento enfrente de ti)

De todas formas, esta fórmula, aunque válida, a veces se usa en exceso.

Por eso, es aconsejable que te familiarices con los sustantivos compuestos o “compound nouns” en inglés. In other words:

NOUN + NOUN

Se trata de dos sustantivos seguidos, siendo el primero el que cumple la función de “adjetivo” y describe al segundo:

Let me show you some examples: «Las llaves del coche están en el bolsillo de mi chaqueta»

  • Opción 1: The keys of my car are in the pocket of my jacket
  • Opción 2: My car keys (noun+noun) are in my jacket pocket (noun+noun)

¿Qué frase te suena mejor?

Las dos son correctas, sin embargo estarás de acuerdo conmigo en que la frase más natural es la de la «opción 2».

Más ejemplos del genitivo sajón en inglés

Veamos ahora otros dos ejemplos más de sustantivos compuestos para hablar de la posesión en inglés cuando no se puede usar el genitivo sajón. Si prestas atención, esto suele ocurrir con objetos inanimados:

  • Ella giró lentamente/despacio el pomo de la puerta: She slowly turned the door handle (noun+noun)
  • ¿Cerraste la puerta del garaje?: Did you shut the garage door? (noun+noun)

Aquí un TRUQUITO. Perfecto si eres de los que se lía intentando averiguar qué nombre va delante y cuál detrás a la hora de ordenar los sustantivos compuestos o «compound nouns» 👊

El sustantivo que queda detrás de la preposición “de/del/de la” en español es el que siempre va primero en inglés

En realidad, no se trata nada más que de un «complemento del nombre» en posición de adjetivo

También podemos prescindir del posesivo genitivo con frases: complicadas, largas o que tienen una oración de relativo (especialmente ‘WHO’)

Seguro que con unas frases de ejemplo lo ves enseguida:

  • This morning I’ve had a friendly chat with the owner of that huge dog (that) we saw in the park yesterday (=esta mañana he tenido una agradable charla con el dueño de ese perro enorme que vimos ayer en el parque)
  • These are the names of the women who will participate (=estos son los nombres de las mujeres que van a participar)

Tampoco se usa el apóstrofe ‘s o ‘genitive saxon’ con ciertas estructuras fijas

Por ejemplo:

  1. At the beginning/end of + something: We’re going on holiday at the beginning of July/at the end of the month
  2. In the middle of + something: Her picture was right in the middle of the front page
  3. At the bottom of + something: You’ll find footnotes at the bottom of each page so that you can expand your vocabulary (=encontrarás notas al pie/al final de cada página para que puedas ampliar tu vocabulario)
  4. The top of + something: I was out of breath when I reached the top of the hill (=estaba sofocado/sin aliento cuando llegué a la cima/a lo alto de la colina)
  5. At the front/back of + something: There’s a garden at the front of the house (=hay un jardín delante de/frente a la casa)
  6. At the back of + something: I found some old photos at the back of the drawer (=encontré algunas fotos antiguas en la parte de atrás/al final del cajón)
  7. The other side of + something: She swam to the other side of the river (=ella nadó hasta la otra orilla/el otro lado del río)

Errores comunes: ¿qué pasa con ‘THE’ y el genitivo sajón?

Cuando utilices el el posesivo ‘s o sólo apóstrofo en inglés tienes que prestar especial atención al artículo determinante ‘the‘ (=el, la, los las).

Como ya sabes, en inglés a veces no tienes que usarlo. Esto es algo que a los españoles nos confunde bastante, ya que nosotros siempre ponemos los artículos determinantes delante de los sustantivos.  

¿Cuándo NO se usa ‘THE’ en inglés con el genitivo sajón?

No se pone cuando va delante de un nombre propios (de persona, país, etc.):

  • (the) Jake’s parents are really nice (=los padres de Jake son muy majos)
  • (the) Spain’s rich cultural heritage (=el rico patrimonio cultural de España)

👀 MUCHO OJO porque en español siempre ponemos el artículo determinante al principio

¿Cuándo SÍ se usa ‘THE’ con el genitivo sajón?

En cambio, sí lo debes utilizar en los siguientes casos, por ejemplo:

  • I went to the Jhonas’ yesterday evening to have dinner (=fui a la casa de los Jhonas/de la familia Jhonas ayer por la tarde a cenar); se trata de un apellido
  • The men’s changing room is at the end of this corridor (=el vestuario de hombres está al final del pasillo)
  • The children’s toys were scattered all over the room (=los juguetes de los niños estaban tirados por toda la habitación)

El misterioso caso de los NOMBRES PROPIOS que SÍ llevan el artículo ‘the‘ 👽

Ahora bien, también tengo que decirte que puede que te encuentres con nombres propios que sí lleven ‘the’ delante. ¿Por qué? Porque históricamente siempre lo han llevado y se sigue respetando.

Algunos ejemplos:

  • the Queen’s speech, the Tower of London, the Eiffel Tower, the Great Wall of China, the Louvre, the Alhambra, the Taj Mahal, the Houses of Parliament
  • the Niles, the (river) Thames, the Bahamas, and a long list of PROPER NOUNS

No doubt (=sin duda/seguramente), estarás conmigo al pensar que es absolutamente imposible aprenderse de memoria la lista de todos aquellos nombres propios que siempre llevan ‘THE’ al inicio.

En estos casos, yo siempre aconsejo hacer una búsqueda rápida en internet o echar un vistazo a un diccionario online monolingüe para salir de dudas.

¿Con el apóstrofo en inglés posesivo se pone the?

Familiarízate con el genitivo sajón en inglés y sácale el máximo partido, sobre todo con EXPRESIONES DE TIEMPO o duración

Algunos ejemplos más con el genitivo sajón 👌

Mira estas combinaciones: SAXON GENITIVE + TIME EXPRESSIONS

  • The film is about growing up in today’s world (=la película va sobre el hacerse mayor/criarse en el mundo de hoy)
  • Last week’s storm caused a lot of damage (=la tormenta de la semana pasada causó grandes daños/destrozos)
  • Nobody’s interested in yesterday’s pop stars (=nadie está interesado en las estrellas pop del ayer/pasado)
  • How is New Year’s Eve celebrated in your country? (=¿cómo se celebra la Nochevieja/noche de Fin de Año en tu país?
  • All of these modern appliances undoubtedly make life easier for today’s housewife/house husband/homemaker.

Échale un ojo a estas estructuras: SAXON GENITIVE + TIME PERIODS (duration)

  • I’ll feel better when I’ve had a good night’s sleep (=me sentiré mejor cuando haya dormido bien de noche)
  • On weekdays I usually take a ten minutes’ nap after lunch. (=entresemana suelo dormir una siesta de diez minutos después de comer)
  • I’ve got a week’s holiday starting on Monday (=tengo una semana de vacaciones a partir del lunes)
  • Put yourself in my place, I can’t drop everything at a moment’s notice (=ponte en mi lugar, no puedo abandonarlo todo de un momento a otro)
  • Assault carries a maximum penalty of seven years’ imprisonment

Y ahora cuéntame tú, ¿utilizas el genitivo sajón en inglés con soltura? Cuéntame en los comentarios qué es lo que más te cuesta de su uso.

Hope you liked today’s post! (como ves, el genitivo sajón con expresiones de tiempo es muy, muy común)

Te espero en la zona de comentarios 👇

Love,

Jéssica 😚