WHETHER or not you landed on my website accidentally, you’d better not leave without reading carefully this blog post.

Wait a moment! ✋ Should I have used ‘IF’ at the beginning of the sentence above? Or, better yet, could I use either conjunction, interchangeably? 🤔

Well, I guess that’s the million-dollar question!

If you also wonder the same question sometimes, just bear with me. I’ll give you not only an answer to the previous query but also some hints about how to notice the difference between ‘if’ and ‘whether’.

At times, though, there’s no a clear distinction and both conjunctions can be exchanged without affecting the way in which they work in the sentence. But, don’t panic! This is not a complicated issue once you’ve learnt the ins and outs thereof. However, it has its difficulties and becomes a bit tricky occasionally 😅

Déjame que te cuente rápidamente los puntos que cubriré en este post sobre el significado, traducción y uso de ‘whether’ en inglés, así como también el asunto de ‘if vs whether’ y sus diferencias:

  • cuando usar ‘whether o if’ porque no hay ninguna diferencia entre ellas y podrían intercambiarse
  • cuando solo ‘whether’ puede emplearse debido no sólo a ciertas normas gramaticales, sino también a matices de ‘meaning’ que entran en juego; en este caso no serían intercambiables
  • algunas sutiles diferencias que existen entre ambas conjunciones y el registro lingüístico en el que se usan
  • una serie de expresiones idiomáticas o frases hechas en las que ‘whether’ aparecerá de manera más recurrente.

Pero antes de tratar estos temas, let’s discuss first the spelling of ‘whether’ since it’s commonly misspelled.

Resumen

WHETHER or WETHER?

Es muy común escribir esta conjunción de manera incorrecta. Bien porque olvidamos alguna de las dos ‘h’ que lleva. Bien porque le añadimos una ‘a’ de más: wheather.

Además, para más inri, resulta que ‘weather’ (noun and also verb) y ‘whether’ (conjunction) son homófonos. Es decir, se pronuncian igual, pero se escriben de manera diferente; también, tienen distinta traducción y significado.

Nota al margen 👉 Como ya sabrás, el sustantivo ‘weather’ significa tiempo (meteorológico) en inglés. Como verbo, en cambio, tiene varios usos dependiendo de cómo se emplee. En este último sentido, hay una expresión que me parece preciosa: ‘weather the storm’; en español viene a ser algo así como “capear o hacerle frente a la tormenta”.

Bueno, poesía a parte 😜, let’s get back to the question we were addressing before.

Whether you like it or not, no es ‘weather’, ni ‘wheather’ y tampoco es ‘wheter’ o ‘wether’, sino ‘WHETHER’ escrito con dos ‘h’ y dos ‘e’.

So, next time, pay close attention to this very common spelling mistake, will you? 😊

Y ahora entremos de lleno a la parte más importante de este artículo. Ha llegado la hora de responder a la pregunta del millón de dólares 💰😎

¿Cuál es la diferencia entre IF y WHETHER?

En clase de inglés en el colegio, me decían que ‘whether o if’ eran sinónimos y compartían la misma traducción en español: SI (sin acento porque no es el SÍ afirmativo).

Sin embargo, cuando mis alumnos me preguntan a día de hoy si estas dos conjunciones son iguales y si pueden usarlas indistintamente, mi respuesta es: “sí a medias, pero déjame que te lo explique” 🤓

Entonces es cuando les cuento la diferencia que en ocasiones se da entre ‘whether’ e ‘if’ haciendo uso de muchos ejemplos.

I’ll do my best to keep it short and simple. I promise!

  1. Son conjunciones que, con bastante frecuencia, se traducen por SI – aunque, no siempre es así
  2. Solo serán intercambiables cuando la frase a usar NO haga referencia a una condición – en ese caso, sólo la conjunción condicional ‘if’ será válida.

(Por cierto, hay otro post en mi blog en el que hablo sobre otras conjunciones y expresiones condicionales en inglés, a parte de las típicas if’ y ‘unless; si te interesa, échale un ojo, sobre todo si tu nivel es ‘upper intermediate or advanced’).

Well, let’s continue with the lesson and chat now about the slight differences in meaning of these two (very similar) words.

Entre IF y WHETHER hay diferencias sutiles
Image credit: Aaron Burden via Unsplash

WHETHER or IF: cuando son sinónimos

‘Funcionarán como sinónimos dando igual la opción que uses a la hora de:

1) Expresar duda o incertidumbre entre (normalmente) dos posibilidades, ya que no sabes con certeza cuál de ellas es la verdadera.

Esto ocurre, por ejemplo, cuando hacemos preguntas indirectas en las que esperas un sí/no como respuesta. Pero, también, al emplear verbos de duda (ask, know, find out or wonder, to name but a few).

One clue: whether … OR NOT’ is many times implicit here (in brackets).

Here are some examples:

  • They asked us if/whether we were married (or not)
  • She doesn’t even know if/whether her daughter is alive (or not)

2) Elegir una opción de entre dos alternativas

Another clue: ‘whether OR’ will be explicit in most cases here (in bold).

Let’s see some examples:

  • We didn’t know if/​whether we should write or phone
  • Employees are deciding if/whether to accept the offer or not

¡Toma aire que seguimos! 💪

WHETHER e IF son sinónimos muchas veces
Image credit: Bui Thanh via Unsplash

IF or WHETHER: algunas diferencias

Insisto, aunque las dos conjunciones actúen muchas veces como equivalentes, podemos detallar algunas pequeñas diferencias entre ellas.

Por ejemplo:

  1. WHETHER’ es considerado más formal y más adecuado en inglés escrito.
  2.  Por consiguiente, ‘IF’ es más común en el inglés cotidiano o de todos los días
  3. WHETHER’ es comúnmente preferido cuando la conjunción ‘or’ aparece al final de la frase y, también, suena más natural con determinados verbos como ‘discuss’, ‘consider’ o ‘decide
  4. Si escribes ‘WHETHER OR NOT’ junto, trátalo como un bloque que no se separa y puede ser colocado al principio o en medio de la frase
  5. IF or NOT, en cambio, no existe y se consideraría incorrecto, siendo la alternativa escribir ‘if’ al inicio o en mitad de la oración y ‘or not’ al final a modo de cierre

Bien, ahora es el turno de hablar de aquellas situaciones en las sólo ‘whether’ es la conjunción correcta.

Coge boli y papel porque en los siguientes puntos hay mucha letra pequeña; that’s to say, unas cuantas reglas gramaticales o patrones de uso de la lengua que no podemos pasar por alto. I hope you 💙 rules 😆

Reglas gramaticales para distinguir IF de WHETHER
Image credit: Cam Bradford via Unsplash

IF vs WHETHER: cuando NO son INTERCAMBIABLES

Hablemos ahora de aquellas situaciones en las que estas conjunciones no son ‘interchangeable’ y sólo una es válida.

La clave en este caso estará en aprender qué ‘grammar rules or language patterns’ tienen que darse para saber cuándo sólo una es la única conjunción adecuada 😉

So, let’s get down to business! ¿Cuándo NO pondremos ‘IF’? 👇

1) Justo delante de «or not»

It’s as easy as pie! Learn this pattern by heart and you’ll be fine.

Keep in mind that we use WHETHER, not if, immediately BEFORE ‘OR NOT’ (como si fuera un bloque lingüístico):

  • Whether or not we’re successful, we can be sure that we did our best
  • Can you tell me whether or not you’re interested in the job?

Hold on a minute! ✋ Before wrapping up this section, I’d like to clarify (again) one thing

Ya lo comenté en un apartado anterior, pero me gustaría sacar el tema de nuevo a colación (=I’ll bring it up again) para asegurarme de que queda claro.

  1. Whether or not’ puede funcionar como una combinación separable o no: (1) I want to find out whether the rooms have a shower or not or (2) I want to find out whether or not the rooms have a shower
  2. Sin embargo, ‘if or not’ no existe como conjunto, siendo solo posible usar, primero, ‘if’ por un lado y, después, ‘or not’ por otro: I want to find out if the rooms have a shower or not

2) Delante de un «infinitivo» precedido de «to»

Es una regla muy sencilla. Si la memorizas, la utilizarás de manera automática.

Remember to use WHETHER, not if, BEFORE ‘TO-INFINITIVES’

  • She was uncertain whether to stay or leave (=or not to stay)

3) Después de una «preposición»

It’s as easy as ABC! Si interiorizas la siguiente norma, la aplicarás sin pensar.

Don’t forget to use WHETHER, not if, AFTER PREPOSITIONS

  • The police seemed mainly interested in whether there were any locks on the windows
  • I’m in a dilemma as to/about whether to accept the offer or not

4) To show that something is «true in either of two cases» and that the situation will be the same

It’s easy as a child’s play provided that you pay attention to the meaning of the sentence you’ve got in your hands.

In this case, whether is used to introduce two (or more) possibilities; it always goes with ‘or/or not’ and has a NEW MEANING:

1) IT’S NOT IMPORTANT IF

2) IT DOESN’T MATTER IF

Es decir, las posibilidades dan igual (y, en realidad, no importan) porque el resultado siempre será el mismo.

Te dejo una batería de frases y algunas de las diferentes traducciones (in blue color) que podríamos aplicar a whether en español en este supuesto:

  • Anyone, whether rich or poor (=ya sea/sin importar si rico o pobre), can be affected by a natural disaster
  • I’m going whether you come or not (=tanto si vienes como si no)
  • The weekly rent is the same regardless/irrespective of whether (=independientemente de si) there are three or four occupants
  • Whether we win or whether we lose (=it’s not important if/it doesn’t matter if we win or if we lose), we shall respect the democratic process
  • Let’s face it – you’re going to be late whether (=sin tener en cuenta si) you go by bus or train

IDIOMS y FRASES HECHAS con WHETHER que te vendrán de perlas

Para cerrar este post, te propongo una recopilación de expresiones idiomáticas o frases hechas en inglés en las que, whether aparece con mucha frecuencia.

1) (WHETHER YOU/WE/THEY …) LIKE IT OR NOT

Añade énfasis a nuestras palabras, sobre todo si nos referimos a algo que no podemos cambiar y que sucederá, incluso si no nos gusta.

  • (Whether we) like it or not, we are part of a global economy.

2) NOT KNOW WHETHER TO LAUGH OR CRY

‘Idiom’ muy común en español también (=no sé si reír o llorar). Surge cuando no sabemos cómo reaccionar en una determinada situación o al sentirnos confundidos, molestos o enfadados porque algo “malo” nos ha sucedido de manera inesperada; muchas veces, incluso lo veremos como algo cómico o divertido.

  • ​When the whole birthday cake fell off the table, I didn’t know whether to laugh or cry.

3) NOT KNOW WHETHER YOU’RE COMING OR GOING

Expresión idiomática muy frecuente también entre los hispanohablantes. Recurrimos a ella cuando estamos hechos un lío y no sabemos si vamos o venimos, ya que tenemos muchas cosas que hacer o estamos muy cansados y nos resulta difícil pensar con claridad.

  • I’m so tired that I don’t know whether I’m coming or going

Last but not least

Well, even if you landed on my webpage by chance (=whether you landed on my webpage by chance or not), I hoped you read the full blog post and liked it. If so, gimme a thumbs up (👍) in the comments down below. I would appreciate it enormously 🥰

Por cierto, así como que no quiere la cosa acabo de colarte un sinónimo de ‘WHETHER … OR NOT‘ 😬

Love,

Jéssica