Piensa en la última vez que te deshiciste de una cosa, o de una persona, de la que llevabas mucho tiempo queriendo librarte. Quizá, lo primero que sentiste fue alivio. A lo mejor, incluso verbalizaste tu alegría soltando alguna frase como: “¡adiós y hasta nunca!” o “¡ciao y buen viaje!”. Es más, puede que hasta te preguntaras qué EXPRESIONES EN INGLÉS se usarían en una situación como esa. Bueno, si esto último resuena contigo, déjame decirte que ‘GOODBYE AND GOOD RIDDANCE’ habría sido un magnífico idiom para exteriorizar la satisfacción que uno siente al quitarse de encima alguien o algo que ya venía resultando una molestia o un estorbo.
Sin embargo, aparte de ‘good riddance’, hay más formas de decir que te alegras de librarte de una persona ‘who is a pain (in the neck/ass/butt)’ o un objeto ‘that is nothing but (=only) a nuisance’.
Y en este sentido, la palabra ‘RID’ será clave aquí porque nos dará mucho juego: unas veces como adjetivo y otras, como verbo.
Pero antes de empezar a hacer malabarismos lingüísticos, hablemos de la expresión idiomática “GOOD RIDDANCE (TO BAD RUBBISH)” and its meaning 👇
Resumen
Goodbye and GOOD RIDDANCE (to bad rubbish)
‘Good riddance (to bad rubbish)!’ es un idiom coloquial e irónico que puedes soltar cuando no quieres volver a ver a alguien o algo en tu vida.
No es una expresión amable – far from it – y al decirla dejas claro lo feliz que te hace que esa persona o cosa desaparezca de tu vista.
Es esa típica frase de nivel avanzado que no es raro oír en series, películas o dibujos animados (e.g. The Simpsons).
Su traducción en español equivaldría a ese “¡hasta nunca!” o “¡buen viaje, que te vaya bonito!” que a veces se dice, irónicamente y con cara de pocos amigos, cuando algo o alguien se va para siempre y tú te alegras.
Wanna read some examples in context?
1) Your next-door neighbours are very noisy: hablan siempre a gritos, montan fiestas cada dos por tres y tienen un perro que ladra sin parar. Les has llamado la atención educadamente varias veces, pero les da igual. You dream of sending them away. Un día llegas a casa y ves que ya no están. You’re so happy they are gone and say:
- Our noisy neighbors and their nasty dog have moved out – goodbye and good riddance! 🖕🤭
2) Últimamente tu coche tiene bastantes problemas de motor, las visitas al mecánico son continuas y tu cuenta bancaria comienza a resentirse. What you want is to say goodbye to your car. It has turned into an unwanted object and you’d like to send/throw it away. Decides contactar con un desguace, llegáis a un acuerdo y finalmente les vendes el vehículo por piezas. Cuando tus amigos te preguntan por tu coche, tú respondes:
- I’ve got rid of it, and ‘good riddance’ is what I said when I took it to the scrapyard/junkyard 👋😏
Es como ver a Blancanieves (or Snow White) diciéndote «hasta nunqui» 😂
You may also say ‘good riddance’ when you want to GET RID OF something or somebody
Ya comenté en la introducción de este post que el término ‘rid‘ en inglés se presta a unos cuantos juegos malabares en el campo de la lingüística.
Pues bien, en este apartado y en el siguiente hablaré de cómo podemos combinar el adjetivo ‘RID’ con el camaleónico verbo ‘GET’, y la preposición ‘OF’, para obtener como resultado el IDIOM:
GET RID OF SOMEBODY/SOMETHING
But first, let’s discuss this idiomatic expression in more detail.
‘To get rid of sb/sth’ means to make yourself free of someone or something that is annoying you or that you do not want or like anymore.
Es decir (=in other words), this may happen to be when:
- you no longer want sth because now it’s, for example, an unwanted object or an unpleasant task and you’re looking forward to throwing it away or destroying it
- you no longer like sb because they are now causing you problems, and the only thing you want is to send them away or persuade them to leave
Got it? 😉
And now, why don’t we see some examples of ‘GET RID OF’? I’d like to make sure I’m making myself understood:
- Don’t you think it’s time we got rid of that ugly old couch?
- My cold is better but I can’t seem to get rid of this dry cough
- We eventually got rid of our guests by saying we had to go to bed early
- That child was being a real pest, but fortunately we finally got rid of him
Como ves, a parte de ‘good riddance!’, hay otras maneras de decirle a algo/alguien ‘Sayonara, baby’ 😂
Wait! Stick with me since I have some more idioms for you 😬
If you intended to be free from something or somebody, perhaps you’d prefer to use the expressions BE or WANT RID OF sth or sb rather than ‘good riddance’
En este epígrafe volveremos a usar ‘RID’ como adjetivo, pero en esta ocasión lo mezclaremos con los verbos BE y WANT, más la preposición OF, para conseguir los IDIOMS:
- BE RID OF somebody/something
- WANT RID OF somebody/something
Let’s talk, in the first place, about the expression BE RID OF sb or sth, which is, by the way, considered FORMAL for some dictionaries.
BE rid of someone or something
‘To be rid of sb/sth’ se utiliza en el mismo contexto que ‘good riddance’, ya que con esta expresión también estamos especificando que algo ya “es libre de” otra cosa o que alguien ya “se ha librado de” algo o “se ha quitado a alguien de encima”.
Una vez más, lo que pretendemos es que ese individuo, objeto, asunto, etc. que nos resulta molesto, DESAPAREZCA ‘once (and) for all’ (=de una vez por todas).
Here are a few examples of how to use ‘BE RID OF sb/sth’:
- The region is now rid of the disease (=la zona ya está libre de la enfermedad)
- The clerical part of my job was rather monotonous, so I’m glad to be rid of that responsibility (=me alegro de ser libre/haberme liberado de esa responsabilidad)
- He was a bully and we’re all well rid of (=we’ll be much better without him).
That was easy, wasn’t it?
Now, in the second place, let’s have a look at the (INFORMAL) phrase ‘WANT RID OF sb or sth’.
WANT rid of someone or something
‘To want rid of sb/sth’ se emplea exactamente igual que ‘to be rid of’. Ambas frases significan lo mismo. La única diferencia es que en esta ocasión estamos utilizando el verbo ‘WANT’ en lugar de ‘BE’ – (it’s) as simple as that!
So, when you ‘WANT TO BE FREE or GET RID OF someone or something’ that has been bothering you for some time or that you do not want anymore, you may opt for this idiom.
Por aquí van un par de ejemplos ‘to illustrate my point’:
- Are you trying to say you want rid of me? (=quieres deshacerte/librarte de mí)
- The only thing I could tell is that he wanted rid of me asap (=he wanted to get rid of me as quickly as he could).
Wait, wait! I’m not done with this post yet ✋
Believe or not, there are yet more ways to say ‘good riddance’ to someone or something but, this time, much more POLITELY.
Other polite ways to mean ‘good riddance’, providing that you have a preference for PHRASAL VERBS
Después de haber empleado RID como adjetivo – primero, con GET y, después, con BE y con WANT – ahora lo veremos funcionando como verbo.
No obstante, la preposición ‘of’ que antes hemos visto colocada detrás de RID (adjetivo) seguirá entre nosotros; nos persigue como la peste and we can’t manage to get rid of it 😅
Resulta/El caso es que (=The thing is), RID has got, as a verb, a formal style and it’s often used in written English; that is to say, it might be easily employed in an academic or journalese style:
- RID OF
- RID yourself (himself, myself …) OF
A continuación (=Now), we’d better analyse how these two verbal options are used individually, especially because of the objects in the sentence (that unpleasant person or unwanted thing you’d like to say good riddance) which are being affected by the action of the verb and going both before and after the preposition ‘OF’.
Please, I strongly recommend you to observe all the details in the following examples, particularly the phrasal verb (IN CAPITALS) and its objects (in italics):
- Dastric measures will be taken to RID our government OF corruption (=se llevarán a cabo medidas drásticas para LIMPIAR nuestro gobierno DE la corrupción o ELIMINAR la corrupción DE nuestro gobierno)
- I can’t seem to RID myself OF this nasty cold (=no puedo QUITARME este resfriado de encima).
And now, let’s break down the pattern of the above-mentiond phrasal verbs:
- Dastric measures will be taken to RID 1st object (somebody) OF 2nd object (something) 👉 RID sb/sth OF sb/sth
- I can’t seem to RID 1st object (myself, yourself, etc.) OF 2nd object (something) 👉 RID yourself, myselft (etc.) OF sb/sth
Hang on a sec! Let me tell you something else!
Strangely enough, I still have two more formal equivalents for ‘good riddance’ up my sleeve
¿Me creerías si te dijera que aún podemos seguir jugando a formar y asociar palabras a partir de los términos ‘RIDDANCE’ y ‘RID’?
Yes, indeed!
Strangely/oddly/curiously enough, we still can play with words and meanings for a little while longer.
Hope you’re a big fan of WORD FORMATION and WORD ASSOCIATION exercises 🤗
La historia es la siguiente. Mientras pensaba en posibles significados o traducciones de ‘good riddance’ y ‘get rid of’ que me sonaran naturales en español, se me pasó por la cabeza el verbo ‘ERRADICAR’.
To tell you the truth, I think that verb crossed my mind because I was pondering on Spanish terms such as “librarse (de)”, “deshacerse (de)”, “quitarse de encima (a)” and, particularly, “ELIMINAR (A)”; verbs which are, in my view, somehow linked to the term ‘ERADICATE’, esp. the last one.
De hecho (=In fact), if my memory serves me well, I reckon I was thinking about how to say “eliminar una plaga de algo” or “limpiar un sitio de la corrupción” in English and the verb ‘eradicate’ suddenly popped into my head 🤔💡
It was at that very moment that I connected the dots between the idioms ‘good riddance’ or ‘get (want, be) rid of’ and the formal verb ‘eradicate’ 🤯 Shortly afterwards several dictionaries confirmed they could work as synonyms 😏
Anyway, (to cut a) long story short, lo que leerás a continuación no es más que el resumen de la reflexión que hice y la conclusión a la que llegué 👇
Don’t use the expressions ‘get (be, want) rid of’ in a FORMAL or SEMI-FORMAL writing, opt for the C2 verb ‘ERADICATE’ instead
‘ERADICATE’ es un verbo formal y, además, de nivel C2 que significa: ‘to destroy or get rid of sth completely, especially sth bad such as a disease or a social problem.
Antes de enfrentarte al ‘writing paper’ de un examen de inglés de Cambridge, o de otro tipo de certificación como las pruebas de la Escuela Oficial de Idiomas, debes tener en cuenta lo que puedes usar y lo que no deberías emplear según el tipo de producción escrita que tengas delante.
Por ejemplo, en un ‘article’ es aconsejable usar idioms y phrasal verbs porque son recursos de estilo informal, como el ‘artículo’ y, bien usados, te darán puntos extra.
On the contrary, en un ‘essay’ o ‘report‘ NO debes utilizar expresiones coloquiales, ni contracciones y tampoco verbos frasales, ya que todos estos ‘linguistic resources’ no encajan dentro del estilo formal de un ‘ensayo’ o un ‘informe’.
Por otro lado, también es cierto que hay phrasal verbs que se consideran ‘formales’. Sin embargo, yo prefiero pecar de prudente y siempre intentar buscar una alternativa verbal sin preposición. ¡Créeme, siempre la hay! 🤓
Y a continuación, ¡te lo demuestro!
- Effective action is needed to get rid of (idiom) bribery and corruption in local goverments 👉 suitable for informal writings
- Effective action is needed to eradicate (verb) bribery and corruption … 👉 appropriate for a formal writing style.
(To put it) in a nutshell, we’ve got dissimilar resources for different styles of writing: informal ⚔ formal.
Ahora bien, ¿y qué pasa cuando no encontramos la alternativa a un phrasal verb en forma de verbo ‘normal’ (=sin preposición ni adverbio detrás como ‘eradicate’)? 🤷♂️
En ese caso, podremos recurrir al otro ‘truco que me guardo en la manga’ (=up my sleeve): NOMINALIZATION or the process of making a noun from a verb or adjective.
Avoid the idioms ‘get (be, want) rid of’ in a FORMAL or SEMI-FORMAL writing and go for the noun ‘ERADICATION’ instead
Nominalization – or nominalisation – is common in writing, especially in formal writing.
En español este proceso lo conocemos como ‘sustantivación’ o ‘nominalización’ y lo habrás hecho millones de veces sin darte cuenta.
Es más, sustantivando transformamos un verbo o un adjetivo en un sustantivo o nombre y, por defecto, hacemos nuestra expresión escrita más formal.
This is a handy writing hack! 👌
I’ll give you some examples of nominalization:
- de verbos: describir > descripción, aburrir > aburrimiento, llegar > llegada
- de adjetivos: diestro > destreza, estúpido > estupidez, amable > amabilidad
Sound familiar?
En castellano, este proceso de transformación lingüística lo hacemos de manera inconsciente; automáticamente y sin pensar. En inglés, sin embargo, tendremos que hacer un esfuerzo deliberado hasta que nos salga de manera instintiva.
Believe me, it’s just a matter of practice!
Y como “el camino se hace al andar” y el dominio de una lengua se adquiere al practicar, ¿why don’t we try to nominalize ‘ERADICATE’?
To do so, we’ll add the suffix ‘-ion’ after the base or stem of ‘eradicate’ so as to form a noun.
Et voilá! We get ‘ERRADICATION’ 😎✌
De hecho (=as a matter of fact), if you’re familiar with Cambridge Exams and, more specifically, with the Reading and Use of English (=RUOE) part, I’m pretty sure the above reasoning will ring a bell.
I’m referring to Part 3 of the RUOE paper, aka ‘WORD FORMATION’ exercise, in which you should add suffixes or prefixes after the root of a given word to form different word classes (e.g. nouns, verbs, adjectives and adverbs) and new words.
Por ejemplo (=For instance), ‘COMFORT’ is the root word of:
- ‘discomfort’ 👉 noun (and antonym of ‘comfort’)
- comfortable’ 👉 adjective
- ‘uncomfortable’ 👉 adjective (and the opposite of ‘comfortable’)
- ‘comfortably’ 👉 adverb
It’s time to say goodbye but not good riddance
Al principio de este post te dije que haríamos virguerías lingüísticas. Y eso hemos hecho. En concreto, en el campo de la morfología léxica o derivativa (=formación de palabras): hemos formado (nuevas) palabras que derivan de la (misma) raíz ‘RID’.
He cumplido mi palabra – you see, I’m a woman of my word and I do what a promise 😉
But now, it’s time for me to say goodbye to you but never ever GOOD RIDDANCE.
(I’ll) be seeing you! 😘
Jéssica 🦉