¿Cuál es la diferencia entre EVERY DAY (dos palabras) y EVERYDAY (una palabra)? ¿Se escribe junto o separado? ¿Cuál es la opción correcta en inglés: «every day» or «everyday»? ¿Qué dice la gramática al respecto?
Chillax (=relax in slang), my friend! I’m here to answer your questions and “throw some light on” (=arrojar algo de luz sobre) these two easily confused words – 🤜 everyday vs every day 🤛
Seré muy clara y no me andaré con rodeos (=I’ll get to the point and won’t beat around the bush).
La clave de todo está en la sintaxis. Or, in English words, syntax is the key.
Y ahora, “sin más preámbulos” (=without further/more ado or without delaying/wasting more time), entremos en materia 👩🏫
Resumen
«Every day» or «everyday» : se escribe JUNTO si lo usas como ADJETIVO
“EVERYDAY” escrito JUNTO funciona como ADJETIVO y, como tal, lo correcto es escribirlo EN UNA SOLA PALABRA delante de un sustantivo.
Aclarada esta regla de oro sobre la posición o colocación de los adjetivos en inglés, pasemos al siguiente punto 👇
¿Cuál es el significado y la traducción de “everyday”?
La traducción de “everyday”, escrito en una sola palabra, variará muy ligeramente dependiendo del sustantivo al que acompañe. Aunque, en realidad, se trata de matices muy sutiles (=very subtle nuances) de significado.
Entonces, “everyday” puede significar:
- cotidiano
- diario
- de todos los días
- de diario
- (común y) corriente
Dentro frases de ejemplo ⏬
Ejemplos con “everyday” en inglés traducidos al español
- Petty crime such as shoplifting is part of the everyday problems of the people living in/on the outskirts of Barcelona (=Los delitos menores como el hurto/robo en tiendas son parte de los problemas cotidianos de las personas que viven en las afueras/los alrededores de Barcelona)
- To be honest with you, family rows are an everyday occurrence (=happening) in my neighbourhood (=Si quieres que te sea sincero/te diga la verdad, las peleas/riñas familiares son cosa de todos los días en mi barrio/vecindario)
- At first sight/glance she didn’t recognize him in his everyday clothes since he was always dressed in a suit and tie (=A primera vista ella no le reconoció (vestido) con ropa de diario, ya que él siempre vestía de traje y corbata)
- In each of her stories, Agatha Christie, the well-known writer of mistery books, involves everyday characters we all can relate to (=En cada una de sus historias, Agatha Christie, la famosa escritora de libros de misterio, involucra a personajes comunes y corrientes con los que todos nos podemos identificar)
- Some inventions were explained in non-technical everyday language (=El invento se explicó en lenguaje corriente y no técnico)
- The first week of the course is spent teaching students English phrases needed for everyday life (=Los alumnos pasan la primera semana del curso aprendiendo frases en inglés que se necesitan en la vida diaria/cotidiana)
- The dinner service/set includes 6 dinner plates, 6 side plates and 6 soup bowls that you can have for special occasions or for everyday use (=La vajilla incluye 6 platos llanos, 6 platos para el acompañamiento/pan y 6 bols de sopa para las ocasiones especiales o para el uso diario)
Superado el primer escollo, centrémonos a continuación en “every day”, en dos palabras, y en su diferencia de uso.
«Every day» or «everyday» : se escribe SEPARADO si lo utilizas como ADVERBIO de tiempo
“EVERY DAY” escrito SEPARADO actúa como adverbio de tiempo (aka “complemento circunstancial de tiempo” o CCT). Así que si usarlo correctamente quieres, en DOS PALABRAS SEPARADAS escribirlo debes.
Espero que, con la tontería esta de la rima – wait for it! -, te hayas quedado con la copla 💃
Pero todavía hay más. Let me explain myself a little more clearly.
Resulta que los adverbios de tiempo en inglés tienen, además, su propia posición en la oración. Se colocan, o bien al final de frase (normalmente), o bien al principio (a veces), especialmente en inglés escrito o cuando queremos enfatizarlos por algún motivo.
Veamos esta teoría aplicada a la práctica con un ejemplo 👉 As the saying goes, “actions speak louder than words”, so here’s my action in the shape of an example:
- I told you. We’re talking about syntax once more/again (time adverb in end position)
- I told you. Once more/again (time adverb in front position), we’re talking about syntax
Bien, resuelto el tema de la posición o colocación de los adverbios de tiempo (que no de frecuencia, lugar o modo) en inglés, let’s talk about the next item on the agenda
¿Qué traducción tiene “every day” y cuál es su diferencia de uso?
“Every day”, escrito en dos palabras, puede tener cualquiera de las siguientes traducciones en español:
- todos los días
- diariamente
- de manera diaria
- cada día
- a diario
Varias posibilidades, sí, pero todas comparten el mismo significado y son intercambiables.
Vayamos a las frases de ejemplo. En todas, “every day” es un CCT o adverbio temporal en inglés y no un adjetivo. De ahí que lo apropiado sea escribirlo separado ⏬
Ejemplos con “every day” en inglés y en español
- I go for a short run every day (=Todos los días salgo a correr un poco/a hacer un poco de footing)
- My husband picks me up every day after my working day (=Mi marido me recoge a diario después de mi jornada laboral/de trabajo)
- Every day, in every way, I feel I’m growing personally and professionally (=Cada día, en todos los sentidos,siento que estoy creciendo personal y profesionalmente)
- Every day the BBC creates programmes and content which educate and entertain millions of people around the world (=Diariamente/De manera diaria la BBC crea programas y contenidos que educan y entretienen a millones de personas en todo el mundo
OK! Let me just recap what we’ve said so far 🎯
EVERYDAY (junto) es un ADJETIVO, for example: EVERYDAY LIFE (adjetivo + noun) = la vida diaria/cotidiana
EVERY DAY (separado) es un ADVERBIO de tiempo (va al inicio o final de frase) = todos los días
Ahora bien, si la sintaxis no es tu (punto) fuerte (=if syntax is not your strong point/suit) y te cuesta distinguir los adjetivos y adverbios en inglés, quédate por aquí (=stick around) porque tengo más trucos en inglés que compartir contigo 😉
«Every day» or «everyday» : un truco muy sencillo para diferenciarlos rápidamente
Me considero una persona de recursos. Por eso, suelo “tener/guardar un as bajo la manga (=have/keep an ace or trick up my sleeve) – just in case, you know! 😏
Así que cuando no diferencies EVERY DAY (escrito en dos palabras porque es un adverbio temporal) de EVERYDAY (escrito en una palabra porque es un adjetivo), haz lo que te cuento a continuación:
🦉 PON OTRA PALABRA ENTRE “EVERY” Y “DAY.
SI QUEDA BIEN, ENTONCES LO CORRECTO SERÁ ESCRIBIR
“EVERY DAY” SEPARADO/EN DOS PALABRAS/CON ESPACIO 🦉
I’ll show you! 👇
Fíjate en las siguientes expresiones temporales: «EVERY OTHER DAY» y «EVERY SINGLE DAY». Tanto “other” como “single” son dos palabras que he colocado en medio de cada una de las expresiones, concretamente entre «every» y «day».
¿A que ambos adverbios de tiempo te suenan bien? Eso significa que «every day» va separado.
No está mal el truquito, ¿eh? 😜 “It’s easy once you get the hang of it” (=resulta fácil una vez que le coges o pillas el truco).
Ya que estoy, me detengo un momento a hablar de las anteriores expresiones de tiempo ⏬
Every other day
“EVERY OTHER DAY”, es una expresión DE TIEMPO en inglés que significa en español:
- “un día sí y un día no”
- “día sí, día no”
- “(con un) día de por medio”
Aquí van un par de ejemplos con este adverbio temporal o, según algunos diccionarios, idiom en inglés de nivel B2:
- You only need to water plants every other day (=Solo tienes/necesitas regar las plantas día sí y día no)
- Trash is collected every other day (=Recogen la basura día sí y día no)
- The doctor prescribed me some pills to help me to sleep. I don’t take them every day but every other day though (=El médico me recetó/prescribió unas pastillas para ayudarme a dormir. Pero/Aunque no las tomo todos los días, sino día sí, día no)
Lo bueno de esta expresión temporal en inglés es que no solo puedes usarla con “day” al final, sino con el período de tiempo que quieras 👉 EVERY OTHER ➕ «SOMETHING»
- I visit my grandparents, who live in the country, every other «weekend» (=Visito/Voy a ver a mis abuelos, que viven en el campo, finde sí y finde no)
- The conference used to be held every year, but now it takes place every other “year” (=La conferencia/convención solía celebrarse todos los años, pero ahora tiene lugar año sí y año no/con un año de por medio)
Every single day
“EVERY SINGLE DAY”, es otro “English idiom” que se usa para enfatizar y cuyo significado equivale a las siguientes expresiones en español:
- “todos los días (sin excepción)”
- “todos los santos días” (más coloquial)
By way of example (=a modo de ejemplo), let’s see some phrases:
- We have rice for lunch every single day and I’m starting to be sick and tired of it (=Tomamos arroz para comer TODOS los (santos) días y estoy empezando a hartarme de ello)
- We phone our eldest son, who took a gap year to go volunteering in Africa, almost every single day (=Llamamos a nuestro hijo mayor, que se ha tomado un año libre antes de (ir a) la universidad para irse de voluntariado a África, casi todos los días)
- I have a steak and creamed spinach for lunch every single day, even at/on weekends. I’m a creature of habits (=Tomo bistec/filete de carne y espinacas con crema/bechamel TODOS los días, incluso los fines de semana. Soy un animal de costumbres)
- There are thousands of children dying of starvation every single day on a world scale (=Hay miles de niños muriendo de hambre/inanición todos los días sin excepción a escala mundial)
Esta expresión idiomática también es “flexible” y nos permite quitar “day” y poner cualquier otro sustantivo en su lugar 👉 EVERY SINGLE ➕ «SOMETHING»
- You disagree with every single “thing” I say (=Todo lo que digo/cada cosa que digo te parece mal)
- I don’t need to know every single “detail” of his life (=No necesito saber absolutamente todos los detalles de su vida)
Oh, I almost forgot! There’s another way to say “EVERY DAY” in English, esp. when referring to something boring, unpleasant or annoying that is repeated every day or for a long period of time 🔽
Day in, day out | Day in and day out
According to the dictionary (según el diccionario), “DAY IN, DAY OUT” es otro idiom en inglés, pero esta vez de C2. Y como decía más arriba su significado en español es “todos los días” o, hilando más fino, “día sí y día también”.
Te dejo por aquí abajo unas frases de ejemplo:
- I have to do the same tedious household/domestic chores day in, day out (=Tengo que hacer las mismas tediosas tareas domésticas/del hogar todos los días)
- Living on junk food day in and day out isn’t by any means good for you (=Alimentarte/Vivir de o base de comida basura día sí y día también no es en absoluto bueno para ti)
- The same workout routine can get boring if you do it day, day out (=La misma rutina de ejercicios físicos/entrenamiento puede hacerse/resultar aburrida si la haces todos los días)
Diferencia entre EVERY, EACH y ALL cuando acompañan a “DAY”: otro buen truco para no confundir “everyday” y/or “every day”
Once again, syntax is the secret weapon (=otra vez/de nuevo, la sintaxis es el arma secreta).
Si alguna vez te has preguntado cuál es la diferencia entre «every», «each» y «all» cuando van con «day», lo que voy a contarte te interesa.
Please, pay close attention to what you’re about to read:
- We collect data from numerous resources EVERY DAY
- How much information is created on the Web EACH DAY?
- Fake news are spread like wildfare on the internet ALL DAYS
Y ahora mi pregunta 👇
¿Esos 3 adverbios de tiempo («EVERY DAY» versus «EACH DAY» versus «ALL DAYS») significan lo mismo? ¿Tienen la misma traducción? 🤔
¡La respuesta es sí! Rotundamente. Las tres expresiones de tiempo tienen el mismo significado y la misma traducción.
Los 3 CCTs se traducen por “TODOS LOS DÍAS”. La diferencia o clave sintáctica te la desvelo aquí:
EVERY + SINGULAR NOUN | EACH + SINGULAR NOUN | ALL + PLURAL NOUN |
As I already told you, syntax is the key – this time!
No obstante, si aún albergas dudas, aquí te cuento otro truco para descartar si es «every day (with space) or everyday (with no space) because in speech they sound the same»:
⚡ SUSTITUYE “EVERY” por “EACH” ⚡
En vez de decir “EVERY DAY IS A FRESH START, dí “EACH DAY IS A FRESH START» (vuelve a mirar la foto de la portada) 😉
C’est fini!
Ya tenía ganas de escribir sobre el tema de «every day or everyday» porque, además de ser una «confusión» frecuente entre los hispanohablantes, es un «desliz» común entre mis alumnos. Es muy fácil despistarse con estos «detallitos» 🙃
Espero haber solventado tus dudas y que este post te haya resultado útil. Si es así, déjame un comentario abajo. Me encantará leerte.
Love,
Jéssica
Clarísimo como nadie ! Llegue a este post con otra duda en realidad. Pero me has salvado variaas cuestiones que ni sabia que tenía.
Mi duda es, si quiero decir «No todos los días son largos», o «No todos los días son ALGO»
Yo pensaba usar : «Not every day is (or are?) …» Ahora creo que la expresión «Not all days are…» es la correcta?
Si es asi, pues es que eres una genia <3
¡Vaya! No todos los días le dicen a una que es una «genia» en lo suyo 😂 Thanks a lot. That was very kind of you! 😉
Respondiendo a tu pregunta:
– «not ALL DAYS ARE as good as others» (days = plural)
– «not EVERY DAY/EACH DAY IS going to be a good day» (day = singular)
– «not EVERY DAY/EACH DAY IS a teacher considered a genius in their field of study» (day = singular) 🤩
Espero que estos ejemplos hayan solventado tu duda y si, de paso, he resuelto otras cuestiones ocultas, mucho mejor.
Thanks again for your nice words and your helpful comment! 😀
Me encanta esta página me ha sido muy útil. Se ajusta a mi forma de aprender
You are the best
Saludos desde colombia 🫶
Thank you so much for saying that 🤗 Your lovely comment means the world to me.