Cuando queremos aclarar lo que acabamos de decir (porque pensamos que a nuestra frase le faltan detalles) o cuando necesitamos ser más precisos o exactos con nuestras palabras (porque notamos que a nuestro mensaje le falta información), solemos recurrir a ciertos conectores (aka «connectives«, «linking words» or «linkers«) que nos ayudan a explicarnos de manera más clara o detallada. Me refiero a las expresiones ES DECIR u O SEA, pero la pregunta es: ¿sabes cómo se dicen en inglés?
Pues, a esa cuestión contestaré en este post. Pero no me quedaré ahí, sino que daré un paso más (=I’ll take a step further) y también compartiré contigo otros sinónimos de «es decir» tanto en inglés como en español, los cuales veremos en oraciones en contexto.
¡Ya verás cuántas formas similares hay! 🤓
Make sure you have ‘pen and paper‘ handy because we’re about to start (=asegúrate que tienes ‘papel y boli‘ a mano porque estamos a punto de arrancar). 🚗
Resumen
¿Cómo se dice “es decir” en inglés?
Si alguien me preguntara cómo se dice “es decir” u “osea” en inglés, lo primero que me vendría a la cabeza serían las siguientes tres maneras – bueno, en realidad es sólo una, pero con variantes: 👇
THAT IS TO SAY – THAT’S TO SAY – THAT IS
Contraer, o no, “IS” depende de ti.
En un contexto más informal probablemente optaría por la expresión con contracción, “THAT’S TO SAY”, o por su forma abreviada “THAT IS” (omitiendo la parte entre paréntesis).
Veamos unas oraciones con «es decir»
Here are my own examples:
- In normal circumstances I’d throw (=give, have) a big party to celebrate I turn 40 this year. Unfortunately, taking the current global pandemic situation into consideration, only my nuclear family will be invited to the celebration, that’s to say/that is, my parents and my sibling.
- En circunstancias normales daría una gran fiesta para celebrar que cumplo (los) 40 este año. Por desgracia/Desgraciadamente/ Lamentablemente/Desafortunadamente, teniendo en consideración la situación actual de pandemia global, solo invitaré a mi familia nuclear a la celebración, es decir/osea, a mis padres y a mi hermano.
Si, por el contrario, tuviera que adoptar un registro más formal y quisiera enfatizar mis palabras, posiblemente me decantaría por la frase que tiene el verbo to be sin contraer “THAT IS TO SAY”.
Let me show you:
- Fees for this year’s creative writing course must be paid in full at the time of enrollment, that is to say, monthly installments will not be accepted. We apologise for any inconvenience this may cause.
- La matrícula para el curso de escritura creativa de este año debe ser pagada/abonada en su totalidad en el momento de la inscripción, es decir/osea, las cuotas o los plazos mensuales no se aceptarán. Rogamos disculpen las molestias que esto pueda causar.
And, ‘for the record‘ (=a propósito, para que conste), this one is a C1 idiom according to the dictionary 😍🔽

Ahora que ya sabes cómo decir “es decir” en inglés, es hora de aprender otras expresiones parecidas o sinónimos.
Ya sabes, para que no te repitas más que el ajo en tus escritos o discursos (=You know, to avoid repetition in writing or in speech) 😂
IN OTHER WORDS es un sinónimo de “that’s to say” o “es decir” en inglés
En inglés también puedes usar “IN OTHER WORDS” como sinónimo de “that’s to say”. Su traducción en español es: “EN OTRAS PALABRAS”.
Seguro que has pensado montones de veces (=loads of times) en otros equivalentes de “es decir” en inglés, pero la expresión “en otras palabras” nunca se te pasó por la cabeza (=it never crossed your mind); o al menos, no como primera opción.
I know. I feel your pain! 😅
Muchas veces, la alternativa que luego resulta ser la más obvia no es la que primero se nos ocurre. Es como si tuviéramos la tendencia natural de complicar las cosas. 🤷♀️
Lo que quiero decir es que a veces nos ofuscamos en buscar la traducción literal de algo (en este caso, de “es decir” u “osea en inglés), olvidando que quizá sería más fácil pensar en un sinónimo en español o en una manera diferente de decir lo mismo.
(You) know what I mean? 😏
Al igual que “that is to say”, “in other words” se usa para dar una explicación más precisa de algo recién dicho.
Veamos unas frases de ejemplo:
- They asked me to leave. In other words, I was dismissed from my job1
- ………………………………….. – in other words, I was fire fired2
- ………………………………….. – I was sacked, in other words3
La traducción de estas tres oraciones es exactamente la misma: “Me pidieron que me fuera/marchara, en otras palabras, estaba despedido” (bien, por haber hecho algo mal o comportamiento inadecuado, bien, por no haber dado la talla o falta de rendimiento).
Sin embargo, si te fijas en las 3 frases, el conector “in other words” aparece cada vez en una posición distinta, esto es, su ubicación no es fija y puedes moverlo.
Incidentally (=By the way), according to the dictionary, it’s a B2 idiom 😻🔽

Más formas o conectores en inglés que también significan “es decir”
And now, having completed the first stage, we can move on to step 2 👉 otros sinónimos de “es decir” u “o sea” en inglés que puedes usar como conectores.
Ya sabes, para aumentar tu riqueza léxica (=You know, to increase the richness of your vocabulary)
I.E. (abbreviation for ‘id est’)
“i.e.” es la abreviatura de la expresión latina ‘id est’. Significa literalmente ‘esto es’ (=that is) y se utiliza, sobre todo, en inglés escrito. Suele ir colocada entre comas para dar paso a una explicación más específica de lo previamente dicho o, también, para dar ejemplos:
- None of us should be deprived of the basics of life, i.e., housing, food and water.
- Ninguno de nosotros debería ser privado de las cosas básicas/lo básico o esencial (de la vida), i.e., vivienda/alojamiento, comida y agua.
MORE PRECISELY/EXACTLY
Algunos diccionarios catalogan esta alternativa como un idiom.
Anyway/s (=in any case), expresión idiomática o no, esta otra forma de decir “es decir” en inglés me parece maravillosa (o “cojonuda” en español coloquial 😂) para un “formal/semi-formal writing” de cualquier examen de certificación de inglés:
- In my view/opinion, the problem is due to discipline, or, more precisely/exactly, the lack of it in schools.
- En mi opinión/A mi modo de ver, el problema se debe/es debido a la disciplina, o, de manera más precisa/exacta, a la falta de ella en los colegios/las escuelas.
BY WHICH SOMEBODY MEANS
Con esta opción también te anotarás un tanto (=you’ll score a point), ya que tener un pronombre de relativo (which) con una preposición delante (by), siempre da un toque extra de formalidad a tus textos escritos en inglés:
- He says his poems deal with ‘the big issues’, by which he means love, loss, grief and death.
- Él dice que sus poemas tratan de ‘los grandes temas/asuntos, con lo que (el autor) se refiere a/mediante lo cual quiere decir amor, pérdida, dolor/pena y muerte.
TO PUT IT ANOTHER WAY
En este caso no se trata de un conector en el sentido estricto de la palabra, sino de una “frase fija” (=“set phrase”). “To put it another way” (o “por decirlo/dicho de otro modo” es español) funciona exactamente igual que “es decir” en inglés y es un recurso que podemos usar para repetir lo que ya hemos dicho, pero de una manera distinta o empleando otras palabras:
- This time they’ve only invited the very highest-level managers. To put it another way, they don’t want people like us!
- Esta vez solo han invitado a los directores de más alto nivel/rango. Por decirlo/Dicho de otro modo, ¡no quieren gente como nosotros!
Y ahora, veamos el último de los sinónimos de “es decir”.
“I MEAN” en inglés es otra expresión equivalente a “es decir” a la hora de explicar, aclarar o ser más precisos con nuestras palabras
“I MEAN” significa “QUIERO DECIR” o, más coloquialmente, «digo». Esa es su traducción literal.
Y como todas las demás expresiones anteriores, la puedes utilizar para añadir más información o aclarar algo recién dicho.
Here’s an example:
- You’re more of an expert than me. I mean, you’ve got all that experience.
- Eres más experto que yo. Quiero decir, tienes toda esa experiencia (que yo no tengo).
Pero hay más.
Resulta que “I mean” es, además, una frase informal (o idiom de nivel básico) usada continuamente en ‘inglés hablado’ para corregir algo que acabamos de decir porque consideramos que nos equivocamos o cometimos un error.
Es lo que se llama un «discourse maker» de manual.
Te pondré un ejemplo con este “nuevo contexto”:
- I just bought some apricots, I mean/digo, peaches. I always mix them up.
- Acabo de comprar albaricoques, quiero decir, melocotones. Siempre los confundo.
As I was saying (=Como iba diciendo), y como puedes ver en la siguiente foto, este «conector del discurso» tiene dos usos ⏬

Es hora de despedirme 👋
Como decía Porky Pig 🐷 en la serie Looney Tunes de la Warner Bros.:
That’s all folks! (=¡Eso es to … eso es to… e-eeesto es todo amigos! – recuerdo que el cerdito tartamudeaba un poco) 😜
I hope you’ve learnt new English expressions and idioms to explain yourself more clearly when speaking or writing 😉
See you around! 🤙
Jéssica
Hi Jéssica!!!
Another wonderful post.
As you rightly said, most of the time, we look for literal or complex translations when the simplest is right in front of our eyes. Although it looks like an easy job, you can tell there is a lot of work behind it. In other words, you make the difficult easy.
Thank a bunch!!
No, thank YOU for reading my post! 😘 To put it in another way, your lovely comment made my day 🥰
You’re right! It takes time as well as hard work to make things look easy, but with practice you finally get there. As you already know, «practice doesn’t make perfect but PROGRESS» 😉