Take a Walk on the Slow English jessica@elbuhoingles.es

¿Alguna vez te has preguntado de cuántas formas es posible decir o traducir AUNQUE en inglés? Si tu respuesta es sí, entonces ya conocerás el lío que te puedes llegar a hacer cuando descubres que no sólo puedes usar “although”, “though” o “even though”, sino también “despite the fact that» o «in spite of the fact that«.

Entonces es cuando tu cabeza puede llegar a explotar. O a implosionar, según se mire. Al menos, eso fue lo que me pasó a mí cuando me propuse ir más allá de la simple traducción de aunque en inglés.

Pero, ¡cómo podía tener tantos sinónimos la dichosa conjunción!

Necesitaba respuestas, así que comencé a fijarme en las estructuras gramaticales que siempre acompañaban a esos “linking words” o conectores de contraste. And, bingo! That was the key! 👌

Desde luego, si no me remangaba (=unless I rolled up my sleeves) no sabría cómo usar «although», «even though» y «though», ni lograría dominar las diferencias entre ellos a la hora de contrastar mis frases e ideas en inglés.

It’s said that “there are no shortcuts to success” (=no hay fórmulas mágicas para el éxito). There’s only hard work. So, it’s time for you to roll up your sleeves because we’re about to start 💪

Y ahora, vamos con todas esas maneras de decir aunque en inglés.

ALTHOUGH en inglés significa AUNQUE en español

“Although” es una conjunción en inglés que nos ayuda a conectar ideas que contrastan entre ellas.

También “but” (=pero) y “whereas” (=mientras que) son conjunciones de contraste.

Similarly/In a similar way (=del mismo modo), “however” es otro de esos conectores que puedes utilizar para contraponer ideas. Aunque tengo que matizar que no es una conjunción en inglés como las mencionadas más arriba, sino un adverbio.

Hechas las aclaraciones, déjame decirte que: ¡ya tardas en añadir todas estas palabras a tu lista de conectores de contraste en inglés.

Now, it’s time to “sort out/separate the wheat from the chaff” (=separar/apartar el grano de la paja).

Ponte cómodo/a porque ahora hablaremos de:

  • la traducción o el significado de although
  • sus sinónimos
  • su pronunciación
  • su uso y posición en frases

AUNQUE en inglés significa ALTHOUGH
ALTHOUGH es una conjunción subordinada de contraste en inglés que significa AUNQUE en español

¿Qué significa ALTHOUGH o cómo se traduce en español?

“Although” significa “aunque” o “a pesar de que” en español. Ese es su significado. Pero si solo te quedas con la traducción de although y no le prestas atención a lo que suele llevar detrás, you will never get the full picture 😜

ALTHOUGH + clause

ALTHOUGH + sujeto + verbo (+ otros elementos/complementos si los necesitas)

👉 ALTHOUGH she says red is her favorite color, Eve always wears green

👉 Eve always wears green ALTHOUGH she says read is her favorite color

Espero que te hayas dado cuenta de que puedes mover “although” por la frase. Sí, es movible. Pero tampoco hay barra libre. Te lo cuento un poco más abajo. 

¿Cuándo y cómo uso ALTHOUGH en inglés?

Puedes usar “although” cuando quieras mostrar un contraste en tus oraciones. Es decir, cuando necesites añadir “a pesar de que” o “aunque” entre dos frases, una principal y otra subordinada que se complementan entre sí.

Bajemos la teoría a tierra. Aquí un ejemplo:

  1. Although he wasn’t feeling under the weather, he went to work.
  2. He went to work although he was feeling under the weather.

De nuevo verás que, aunque “although” puede tener varias colocaciones, el sentido es siempre el mismo. Se trata de dos ideas que están íntimamente conectadas y la una no puede existir sin la otra. Se complementan y contrastan al mismo tiempo.

BTW, la anterior es un tipo de “sentence structure” que los examinadores adoran. ¡Sobre la mesa lo dejo! Y, ¡ojo a la coma!, que también tiene su papel en toda esta historia.

¿Tiene sinónimos ALTHOUGH?

Desde luego que tiene. Los sinónimos de “although” son:

  • though
  • even though
  • despite the fact that (NO «despite» a secas)
  • in spite of the fact that (NO solo «in spite of»)

Y ahora te demostraré cómo intercambiar y mover todos estos sustitutos de «aunque» en inglés usando siempre la misma oración de ejemplo: “A pesar de que/Aunque no sabía mucho inglés, logró hacerse entender” 👇

  1. She managed to make herself understood although/though/even though she didn’t know much English.
  2. Although/Though/Even though she didn’t know much English, she managed to make herself understood.
  3. She didn’t know much English. She managed to make herself understood, though.
  4. Despite the fact that she didn’t know much English, she managed to make herself understood.
  5. She managed to make herself understood despite the fact that she didn’t know much English.
  6. In spite of the fact that she didn’t know much English, she managed to make herself understood.
  7. She managed to make herself understood in spite of the fact that she didn’t know much English.

¿Sorprendido/a al ver que sí se puede decir lo mismo de muchas maneras diferentes?

Es el poder de los sinónimos mezclado con un poco de “know-how” (conocimientos + experiencia) a la hora de construir frases en inglés. Dos ingredientes fundamentales para obtener lo que yo llamo «flexibilidad» (lingüística).

Créeme, al final todo se reduce a un juego en el que mueves, pones y quitas fichas 🧩🧩

¿Cómo se pronuncia ALTHOUGH?

Por mi propia experiencia como estudiante y profesora, tengo que reconocer que la pronunciación de “although” es bastante tricky (=difícil, peliaguda).

Los hispanohablantes tendemos a poner el énfasis, o golpe de voz, en la primera sílaba. Sin embargo, el stress (=acento) debe recaer en la segunda. Por tanto, “although” se pronuncia /ooldóu/ y no /óldou/. La sílaba tónica está al final y no al inicio de la palabra como mucha gente piensa.

Además, para más inri (=on top of that), la ‘o’ del principio es un poco más larga y la ‘d’ tiene un sonido que vibra; quiero decir, no es como la ‘d’ española.

Échale un ojo a cualquier diccionario online que tenga la pronunciación y me cuentas qué tal. Lo más importante es que repitas la palabra en voz alta «as many times as you need». Hasta que pilles el sonido correcto. Hay veces que tenemos errores de pronunciación fosilizados y no es nada fácil corregirlos.

Tener claro cómo se pronuncia “although” te deja preparado para jugar en la primera base. Luego, tocará entrenar duro para aprender las diferentes pronunciaciones de otras palabras como: though, through, tough, thorough y thought 😱

On the surface (=apparently), estas palabras se parecen muchísimo. Lo sé. Pero, lamento mucho decirte que cada una tiene una manera distinta de pronunciarse y un significado distinto 😅

Don’t shoot the messenger! 🙈

Más ejemplos de oraciones con ALTHOUGH: atento a su posición dentro de la frase y a los elementos que lleva detrás

🤜 COLOCACIÓN: Al principio de la frase + clause (sujeto + verbo): Although we got there late, we managed to get tickets (=aunque/a pesar de que llegamos tarde, conseguimos entradas).

🤜 COLOCACIÓN: En medio de la frase + clause (sujeto + verbo): We managed to get tickets although we got there late (=conseguimos entradas aunque/a pesar de que llegamos tarde)

In short, “it’s six of one and half a dozen of the other” (=en resumen, lo mismo da, que da lo mismo). Do you follow me? 😎

THOUGH en inglés también puede traducirse por AUNQUE

Al igual que “although”, “THOUGH” también significa “a pesar de que” o “aunque” en inglés.

Pero ese no es su único significado, ya que, por otro lado, también puede traducirse por “but” o “however” si lo colocamos al final de una frase. Algo que a los hispanohablantes nos descoloca muchísimo y nos resulta muy difícil de usar al principio porque no nos suena natural.

La traducción de THOUGH en inglés es AUNQUE
Conjunción o conector de contraste en inglés con varios significados, según su posición: THOUGH (=aunque o sin embargo/pero)

Uso y significado de THOUGH

Puedes usar “though” de dos maneras:

Igual que ALTHOUGH: al principio o en medio de una frase

Tanto si lo utilizas al principio de la frase como en el medio de dos ideas enfrentadas, la traducción siempre será la misma: “aunque” o “a pesar de que”.

Take notice of (=pay attention to) these two sentences and their patterns (comma included):

  1. Though the house is small (though + clause), it’s well designed and fully equipped.
  2. The house is small though it’s well designed and fully equipped (though + clause).

Misma traducción para los dos frases: Aunque la casa es pequeña, está muy bien diseñada y completamente equipada.

Si en lugar de “though” hubiéramos puesto “although” o “even though”, el significado habría sido exactamente el mismo.

Como decimos en español, es el mismo perro con distinto collar.

No obstante, también te diré que por lo general en inglés se usa más “though” que “although”, especialmente en el inglés hablado. Eso sí, cuando quieras añadirle un pequeño toque de formalidad o tu inglés, sobre todo escrito, opta por “although”.

Al final de frase: normalmente detrás de una coma

Mucho más frecuente en el inglés hablado, “though” (NO although o even though) lo oirás constantemente cerrando frases. En casi todos los “listenings” de los exámenes de Cambridge, por ejemplo, siempre se cuela uno o varios “though” al final de frase o párrafo 😏

En este segundo caso, su significado equivale a:

  • however (=sin embargo)
  • but (=pero)

Here’s an example 👇

  1. The food is scrumptious in that restaurant; it’s a bit pricey, though (=la comida está de rechupete en ese restaurante, pero es un poco carera o la comida está para chuparse los dedos en ese restaurante; sin embargo/no obstante, es un poco carita).

Como he dicho un poco más arriba. A los hispanohablantes nos resulta extrañísimo oír tales expresiones de contraste al final de una oración sin nada más detrás. Y eso es porque nosotros no colocamos este tipo de «linking words» al finalizar nuestras oraciones, sino al empezarlas.

Mis alumnos se pasan el día preguntándome qué significa THOUGH al final de frase. In fact, that question “has become an everyday occurence” (=se ha convertido en el pan mío de cada día). Cosa que no me extraña en absoluto 😂

Y es que, en mis comienzos, yo tampoco terminaba de entender qué hacía ese «though» cerrando una oración. Además, incluso pasó un tiempo hasta que me empecé a usarlo yo misma con soltura y naturalidad.

Be patient! There’s a time for everything (=hay un momento para todo).

¿Cuáles son los sinónimos de THOUGH?

Cuando “though” va colocado al inicio o en medio de frase, sus sinónimos son:

  • although
  • even though
  • despite the fact that
  • in spite of the fact that

(De nuevo, «the fact that» no está de adorno en los dos últimos. Tiene que estar, sí o sí.

Por el contrario, cuando “though” va al final de frase, sus equivalentes son:

  • however
  • but

Frases para practicar un poco de “rephrasing” con THOUGH

  1. I really enjoyed your lecture though there were some parts I didn’t quite understand.
  2. Though I really enjoyed your lecture, there were some parts I didin’t quite understand.
  3. I really enjoyed your lecture. There were some parts I didn’t quite understand, though.

Estas tres frases significan lo mismo. Y si te fijas en la traducción (más abajo), las diferencias que verás son sólo matices. Detalles que no afectan en absoluto a la esencia o sentido principal de la frase.

Esa es una de las cosas que más me gustan de los idiomas. Hay muchas maneras diferentes de decir lo mismo. Yo me lo tomo como un juego: mismo mensaje, distinto envoltorio.

So, let’s play! 🤹‍♀️

  1. Me gustó mucho tu clase, aunque hubo partes que no entendí del todo.
  2. A pesar de que disfruté mucho de tu conferencia, hubo algunas partes que no entendí completamente.
  3. Me gustó mucho tu charla. Sin embargo, hubo varias partes que no comprendí totalmente.

EVEN THOUGH en inglés también se usa como AUNQUE en español

Como “although” o “though”, “EVEN THOUGH” también funciona como “a pesar de que” o “aunque” en inglés. La diferencia está en que este “connective” se emplea cuando buscamos darle un mayor énfasis a nuestra frase.

EVEN THOUGH en inglés se usa igual que AUNQUE
Otra conjunción subordinada para mostrar mayor contraste: EVEN THOUGH (=aunque)

¿Qué significa EVEN THOUGH en inglés?

Su significado lo verás claro en el siguiente ejemplo:

  1. “Even though” she has a high salary, she struggles to make ends meet (=Aun cuando tiene un buen salario/un salario alto, ella pasa apuros para llegar a fin de mes).

Coincidirás conmigo en que “aunque” y “a pesar de que” encajarían perfectamente como otras posibles traducciones en la frase anterior. No obstante, “aun cuando” aporta un contraste aún más fuerte entre las dos ideas.

¿Cómo usar EVEN THOUGH?

Puedes utilizar “even though” cuando quieras mostrar un mayor contraste en tus oraciones.

Al igual que “although”, “even though” se coloca al inicio de la frase o en el medio (no al final) y siempre irá seguido de un sujeto y un verbo (=clause or sentence) y el resto de elementos que pudiera tener la frase.

Un ejemplo de oración:

  1. I’m knackered even though I had a 9-hour sleep last night (=estoy reventado/hecho polvo aun cuando dormí 9 horas anoche).
  2. Even though I had a 9-hour sleep last night, I’m knackered (=aun cuando dormí 9 horas anoche, estoy reventado/hecho polvo)

Sinónimos de EVEN THOUGH

A estas alturas, seguro que los sinónimos de “even though” los puedes adivinar tu solito/a:

  • although
  • though
  • despite the fact that
  • in spite of the fact that

Más frases con EVEN THOUGH para practicar un poco más (¡no pierdas de vista el uso de la coma!)

It’s only a question/matter of practice 😉

  1. Even though I have a master’s degree in law, I don’t know how to bring a lawsuit (=aun cuando tengo un master en derecho, no sé cómo presentar una demanda).
  2. I don’t know how to bring a lawsuit even though I have a master’s degree in law (=no sé cómo presentar una demanda aun cuando tengo un master en derecho).

EVENTHOUGH o EVEN THOUGH: ¿se escribe junto o separado?

Parece que es un “typical error” escribir eventhough como una sola palabra. Así que, ¡no te despistes! Siempre se escribe de manera separada en dos palabras: “even though”; juntas no significan nada.

¿Hay diferencias entre ALTHOUGH, THOUGH y EVEN THOUGH si los tres significan AUNQUE en inglés?

Creo que el siguiente cuadro a modo de resumen aclarará cualquier duda que tengas respecto a cuáles son las diferencias y similitudes de although, though y even though en inglés.

ALTHOUGHTHOUGHEVEN THOUGH
+ común en inglés escrito+ frecuente en inglés hablado+ contraste que although
POSICIÓN: inicio de frase y en medioinicio de frase, medio y finalinicio de frase y en medio
SINÓNIMOS: in spite of the fact that, despite the fact thatin spite of the fact that, despite the fact that; however, butin spite of the fact that, despite the fact that

¿Cuál es la diferencia entre EVEN IF y EVEN THOUGH? ¿También son “aunque” en inglés?

A pesar de que la traducción de “EVEN IF” también sea “aunque”, es “even though” el conector de contraste que los diccionarios y libros señalan de manera más clara como sinónimo de «although» en inglés.

Sí, lo que estoy diciendo es que tanto “even if” como “even though” significan “aunque” en español.

Wait! Don’t kill the messenger translator! Not yet! Give me first the change to explain myself 🙋‍♀️

Lo que ocurre es que “even if” a veces también lo podrás usar en contextos en los que no haya dos frases que contrasten, sino varias posibilidades, opciones o alternativas. E, independientemente de la que escojas, el resultado será siempre el mismo.

That’s the reason why (=esa es la razón por la que) “even if” también podrás verlo bajo el significado de “whether or not”. Por eso me gusta pensar que “even if” no sólo lo puedo traducir por “aunque”, sino también por “incluso si”.

Espero que las piezas del puzzle comiencen ahora a encajar.

Let’s keep throwing/casting light on this issue (=sigamos arrojando luz sobre este tema).

Unos ejemplos más para que termines de entender el uso de EVEN IF en inglés o AUNQUE (+ subjuntivo) en español

Muy atento/a al tiempo verbal que aparece después de “aunque” en las frases en español.

  1. We’ll do it even if it takes months/We’ll do it whether it takes months or not (=lo haremos aunque lleve/incluso si tardamos meses).
  2. Even if you run, you’ll miss your train/Whether your run or not, you’ll miss your train (=aunque corras, perderás el tren/incluso si corres, perderás el tren).

Sí, en el modo subjuntivo (lleve, corras) está la madre del cordero 🧐

En este tipo de situaciones (en las que elijas lo que elijas, el resultado permanecerá invariable), siempre usamos el subjuntivo después de “aunque” en español.

No sé a ti, pero a mí este “truquito” me ayuda bastante 🤗

BTW (=by the way), vuelvo a recomendarte que no te quedes sólo en la mera traducción de “even if”. Ve más allá y préstale también atención a la estructura verbal que le sigue:

English: EVEN IF + CLAUSE (suj. + vbo)
Spanish: AUNQUE + SUBJUNTIVO

¿Cuál es la traducción de AS IF y AS THOUGH? ¿También significan “aunque” en inglés?

“AS IF” o “AS THOUGH” nada tienen que ver con aunque en inglés. Al menos, en lo que a traducción se refiere.

Y es que, a pesar de que aparezca la conjunción “though” en una de las dos expresiones, “as if/as though (+ clause) significan “como si” (+ subjuntivo) en español.

Da igual que uses una frase u otra. Sus significados son muy similares, con la diferencia de que “as if” es más común que “as though”.

Tú pregunta ahora bien podría ser: 👇

¿Cuándo uso “as if” o “as though” en inglés?

“As if” o “as though” se usan para describir cómo algo o alguien te parece que es por:

  • su aspecto o comportamiento
  • cómo suena o
  • cómo crees que se siente

¡Ojo al dato!, no estamos (nada) más que hablando de nuestras propias impresiones o de meras suposiciones 🧐

Seguro que con las siguientes frases de ejemplos te queda «clarísimo» (=crystal clear):

  1. You look as if/as though you have seen a ghost! (=parece como si hubieras visto un fantasma). Algo en esa persona -temblores, cara blanca, etc.- me da a entender que está bastante asustada, alterada, disgustada o preocupada. Dudo mucho que haya visto un fantasma aunque, ¡nunca se sabe!).
  2. Your mother sounds as if/as though she had a cold, didn’t she? (=tu madre suena como si estuviera resfriada, ¿no?). No sé si ella está constipada o no, pero es la conclusión que he sacado al oírla).

Y ahora sí. Me despido 😉

Espero que este post te haya resuelto las dudas que pudieras tener respecto al significado de «aunque» en inglés.

Como ves, parece un tema fácil pero el asunto de cómo usar «although, though, even though» en inglés, así como las ligeras diferencias que hay entre ellos tiene su miga (=it has its difficulties or it’s quite tricky).

Por mi parte, he intentado dejar todos los flancos cubiertos. Pero si te queda alguna duda, no tienes más que dejarme un comentario más abajo ✍

In the meantime, yo sigo con lo mío: teaching English.

Ta-ta for now! 😊