Aprender los miembros de la familia política en español es una tarea sólo apta para valientes. Quizá nunca te lo hayas planteado. En mi caso, cada vez que alguien me dice: “Es mi yerno”, tengo que pararme a pensar en la relación familiar que tienen esas personas entre sí.

Tal vez tenga un trauma con el vocabulario de la familia en español. Quizá por eso me cueste tanto asimilarlo. A lo mejor mi cerebro lo ve tan enrevesado que simplemente lo rechace. La verdad es que nunca digo: “Te presento a mi suegra”. Soy más de las de: “Te presento a Pepita, la madre de mi novio”.

Hay mucha gente que cuando va al volante y le dicen “gira a la derecha” o “gira a la izquierda”, tiene que pararse unos segundos y pensar dónde está la derecha y dónde la izquierda. No reaccionan de manera automática. Lo mismo me sucede a mí cuando oigo las palabras cuñado, nuera, consuegro o concuñada. Mi cerebro hace cortocircuito y no sé hacia dónde girar.

Pero, repito, puede que sea un problema personal mío. No sé si a ti te ocurre lo mismo. Me tranquilizaría descubrir que es algo común.

Aprender la familia en inglés es mucho más fácil

Por suerte, el vocabulario de la familia en inglés es bastante más sencillo. Los ingleses son más prácticos. No se complican a la hora de nombrar a los parientes políticos. A los miembros de la familia nuclear (mother, father, son, daughter, brother, sister), les añaden el sufijo “-in-law” y voilà! Ya tenemos a los miembros de la familia política en inglés: “the in-laws. Con los que no hay parentesco, sino afinidad.

Mi cuñada en inglés sería entonces “my sister-in-law”. Y mis suegros en inglés serían “my parents-in-law”. Podemos decir que son mi familia de ley, ya que “law” significa “ley” o “derecho” en español.

¿No te parece un método mucho más sencillo para aprender el léxico de la familia en inglés?

La familia extensa en el vocabulario de la familia en inglés

Con la familia extensa (“extended family”) el mecanismo es el mismo. Es la formada por parientes que pertenecientes a diferentes generaciones. Incluye a los padres con sus hijos, a los hermanos de los padres con sus hijos (uncle, aunt, first cousin) y a los miembros de las generaciones ascendentes (grandmother, grandfather, great-grandparents). Se continúa añadiendo el sufijo “-in-law” a los familiares de nuestra pareja.

Por tanto, el primo de mi novio en inglés es “my cousin-in-law”. La hermana de la madre de mi marido es “my aunt-in-law”. Y el bisabuelo de mi novia sería “my great-grandfather-in-law”.

Sencillo, ¿verdad? En español, directamente, no tenemos palabras para definan estos grados de afinidad.

El árbol genealógico de la familia en inglés no acaba nunca: “the stepfamily”

Ahora es el turno de la familia ensamblada o reconstituida (familia mixta). La “stepfamily“, como la llaman los anglosajones, es aquella que nace tras un nuevo matrimonio o unión. Proviene de una nueva relación conyugal. En este caso, los ingleses cogen a los miembros de la familia nuclear o de la familia extensa, añaden el prefijo “step- (el equivalente a nuestro sufijo “astro-” en español) y ç’est fini! 

“Step” significa “paso” en español. Aunque también puede traducirse por “medida”, “escalón” o “peldaño”. Depende del contexto. Así, mi hermanastro o “stepbrother” está a un paso de ser mi hermano; y mi hijastra, “my stepdaughter”, a un paso de ser mi hija.

Los ingleses son más políticamente correctos a la hora de hablar de la familia en inglés

En español, el sufijo “-astro” sí nos permite hacer un gran número de combinaciones. Otra cosa es que sean comunes o correctas. A bote pronto, se me ocurren primastro y suegrastra. ¿Te suenan bien? En realidad, nunca he oído estas palabras. Leerlas tampoco es habitual. No sé qué dirían los de la RAE al respecto.

Sin embargo, los términos abuelastro y abuelastra sí son aceptados por la Real Academia. También se aceptan nietastro y nietastra. ¡Quién sabe si dentro de unas cuantas décadas podremos decir sobrinastro o tiastro con el beneplácito del Diccionario!

Por otro lado, investigando sobre el tema de la familia en inglés, me he dado cuenta de que todo lo que acaba en “-astro” manifiesta una idea de menosprecio en español. Además de madrastra y padrastro, me vienen a la cabeza camastro, politicastro o poetastro. Y es que “-astro es un sufijo despectivo. Uno de los muchos sufijos que tenemos para mostrar desprecio al hablar de algo o de alguien.

En cambio, el inglés es un idioma más políticamente correcto. “Stepfather”, por ejemplo, no refleja lingüísticamente ninguna connotación negativa. “My stepfather” sólo sería una persona que está “a un paso de ser mi padre”. Ya está. Cero connotaciones negativas.

Incluso el francés es más políticamente correcto a la hora de tratar el tema de la familia política y la familia ensamblada. Madrastra y suegra comparten, de hecho, término en francés. Para los galos, la madrasta y la suegra son “la belle-mère”, que traducido al español significa: madre bonita, guapa o hermosa.

Stepmothers and stepfathers are not so bad, aren´t they?

Y es que las madrastras no son siempre las malas del cuento. Por mucho que las historias de Snow White (Blancanieves) y Cinderella (Cenicienta) se empeñen en hacernos creer lo contrario. Y un padrastro tampoco tiene por qué ser un mal padre. Ni causar el dolor o estorbo que a veces provoca ese pellejo tan molesto que sale en las uñas. El cual también se llama padrastro.

Por cierto, a la familia ensamblada o reconstituida también se le conoce con el nombre de familia patchwork (patch es parche o remiendo en español). El patchwork es una técnica de confección que consiste en unir o “ensamblar” pedazos sobrantes de telas de diferentes colores, tamaños y procedencias. El resultado puede ser una manta, una colcha, un mantel o un bolso. Todos ellos hechos de tejidos distintos. Hechos de “retales que vienen cada uno de un padre y de una madre diferentes, pero que al final se unen para formar una pieza única”.

PAY ATTENTION! Estoy preparando una INFOGRAFÍA llena de trucos para memorizar sin esfuerzo el vocabulario de LA FAMILIA EN INGLÉS. Si quieres que te la mande: mándame un email a elbuhoingles@gmail.com con tu nombre y una dirección de correo electrónico y te la haré llegar immediately. Nada de spam. I promise!